《神圣车行》字幕出差错 影评人斥胡扯

2013年06月20日13:59  新闻晚报
网友拍摄的《神圣车行》出现错乱字幕的图片网友拍摄的《神圣车行》出现错乱字幕的图片

  □记者 于音 舒晓程

  晚报讯 据影评人妖灵妖爆料,曲阳影都放映的《神圣车行》中文字幕几乎都在“胡扯”。由于影片内嵌的是日语字幕,影迷们虽然无法确切看懂,但根据剧情内容以及日语文字,也猜得出中文翻译与之截然不同。例如日文字幕显示司机说,“我们有点迟到了,你先把下一场的衣服换上吧”,而中文字幕显示的则是,“她其实没有忘记你,她一直在想着你”;另有一句日语字幕的意思是“谁知道死了之后还会不会笑”,中文字幕却显示为“其实我自己也不知道自己在做什么”。

  该片此前在其他场次放映过,但字幕均无问题,所以曲阳影都的“胡扯”版字幕一度成为了“谜案”。 《神圣车行》翻译组的“河老湿”解释说,他在为影片一校的时候发现原翻译完全胡扯,所以跟主办方提出由他根据日语字幕全部重翻,并且也通过了,“影城和大光明采用的是我的版本,曲阳影城估计错用了之前那个胡扯的版本。 ”

  细心的观众可以发现,银幕下方中文字幕屏上的字幕每场都是由专门的志愿者对着字幕机现场操作的,操作字幕一边要盯画面,一边要听原声,一边还要控制字幕速度,一个人盯全场很耗体力,所以组委会特别为每场电影配备了两个字幕操作员。但即便这样,准确同步操作字幕还是很考验人。而此次《神圣车行》的字幕出错问题,很大程度上是翻译组或者台本出现了失误。有观众提出,既然使用现场敲字幕的方式可能会导致很多无法预估的问题,是否可以考虑由电影节自行制作内嵌中文字幕,但电影节方面表示,这个想法操作起来很难,“要统一做中文内嵌字幕,一下子就要做上百部影片,但片方的拷贝是全世界到处飞的,不是随时都可送到的,而且电影节是不能随意乱动片方拷贝的,片方拿来的拷贝是什么样,还回去还得是什么样。 ”

(责编: 羊小米)
分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭