■中文翻译锦上添花
《007:大破天幕杀机》在内地上映时到底是被删了40分钟还是几秒的争论刚刚停息,即将于31日上映的好莱坞高智商科幻巨制《云图》也面临了这个问题。有报道称导演拉娜-沃卓斯基不满删减后的中国版,号召大家看盗版。对此,拉娜发微博辟谣。中国片方新原野娱乐也表示,中国版《云图》是在听取了500名来自社会各界的普通观众对原版的观影反馈后进行的合理删减,总共删减了37分钟48秒的片段,并不影响剧情的发展。
■导演辟谣说要大家看盗版
作为今年年初最重要的大片,《云图》云集了全球最顶尖的电影人才,打造出一部高智商反常规大片。该片的中国首映之后,有关中国版的删减问题尘嚣直上,甚至分为两派观点,有力挺中国版剪辑更紧凑易懂,也有号称坚持不向删减版妥协。甚至有消息称,导演在得知《云图》被删后大为光火,号召中国观众去看盗版。而刚刚在中国开微博的拉娜-沃卓斯基,得知此消息后即刻辟谣,于1月25日晚19点20分代表另外两位导演发微博声明:“我刚刚结束了一次愉快的中国之旅, 对于媒体说我不满中国版的话是不属实的。我非常相信我们的中国合作伙伴,也对中国版充满信心!”
■观众才是中国版的剪辑师
对于删减问题,片方新原野娱乐大方承认,删减了37分钟48秒,其中包括本-威势肖饰演的音乐天才的裸背、裴斗娜饰演的克隆人一段露点激情戏外,还有几段冗长的对话场面,如核阴谋故事中哈莉-贝瑞与汤姆-汉克斯在天台上的一段对话。据悉,该片之前在北美上映时市场反应两极,与一些过于冗长沉闷的段落有很大关系。中国片方先是听取了美国上映后的一些细节反馈,之后又分批召集了近500名普通中国观众看原片,并做了大量的调查问卷,反复斟酌修改,才有了现在的137分钟的中国版。新原野董事长裘华顺说。而正是这版由普通观众意见形成的中国版《云图》,在送审时一刀未剪。新原野董事长裘华顺说:“可以说,观众才是《云图》中国版的剪辑师,这个版本在世界上是独一无二的,绝对不怕大家去比较。”
因为《云图》内地上映时间比北美和欧洲稍晚,导致已有盗版流入中国。但翻译字幕存在很大的问题,不仅无法精准传递影片内涵,而且好几大段都没有翻译字幕,甚至还有“坑爹了,此处翻译无能,请同学们自行脑补”等字样,对于一部高智商电影而言,一句错译就会误导观影,使原本就挑战观众智商的《云图》更加云里雾里,大大影响观影效果和对该片的理解,被众多网友狂吐槽为“史上最坑爹字幕”。《云图》邀请到《功夫熊猫》的中文台本翻译顾奇勇做字幕翻译,确保原汁原味传递出影片的内涵。人民日报海外版撰文称“我们最应该感谢的,也许是中文翻译,该片字幕翻译精准动人,无需任何花招和噱头,如一记记的重拳,敲打着观众的心。”记者何娅