《蓝精灵》引争议 中国特供版惊大于喜

2013年09月19日14:03  大众网-齐鲁晚报
蓝精灵 蓝精灵

  本报记者 倪自放

  刚刚过去的一周,是国内电影票房本年度最惨淡的一周,不过新晋入市的《蓝精灵2》为疲软的电影市场注入了一剂兴奋针,以8000多万的成绩顺利成为周末票房冠军。《蓝精灵2》目前尚在热映,但对于其中国本土化元素的讨论已热烈展开,贯穿始终的特供气息,究竟是为了讨好中国市场刻意而为之,还是为影片增添亮色,实现双赢?

  “特供”是生搬硬套?

  截至上周末,《蓝精灵2》在中国内地斩获6086万票房,轻松问鼎内地票房之冠。该片被影评人赞为“史上最温情版蓝精灵”,以更充盈的内容辐射全年龄层,集励志、温暖、娱乐于一身,获得较高的口碑。但《蓝精灵2》中类型繁多的中国元素也令观众“大开眼界”,有评论说,特供版的《蓝精灵2》让中国观众惊大于喜。

  《蓝精灵2》开场通过新闻播报的形式来展示格格巫在巴黎的魔术表演大受欢迎,为使观众第一时间产生认同,在电视节目的选择上,美国版选中了在美国最受欢迎的电视节目《今晚娱乐》。在中国版中,该节目化身为国内某卫视的人气节目,美国版中的视频网站Youtube与脸书的部分,在中国版中分别由中国内地的两家网站取代。不少国人所熟知的大众品牌也相继出镜。

  随着中国电影在全球市场份额的不断扩大,众多电影巨头都将眼光投向了这块尚未彻底开拓的庞大消费群体,好莱坞大片中国本土化包装未来将是大势所趋。此前,《007大破天幕杀机》《环形使者》曾将部分取景地放在中国,毁誉参半。此番《蓝精灵2》对中国元素的广泛运用,也同样引发了质疑。有观众认为“特供”生搬硬套没有惊喜,只是惊大于喜,有观众则认为亲切有趣。

  本地化桥段锦上添花

  对于映后热烈讨论,索尼宣传方相关负责人回应称:所谓的《蓝精灵2》“特供版”应该叫做“本土化”才更为准确,或者说,这是一种非传统意义上的“译制”,性质与影片使用改成汉语演唱的《蓝精灵之歌》一样。在画面中加入中国的电视台和网站,是内容本土化的一种尝试。在打造“本土化”策略上,《蓝精灵2》以尊重创作者的故事及感受为前提,注重观众直观感受,并根据影片的特定环境为其锦上添花。例如选择某卫视的节目,是看中了该节目在中国的巨大影响力,使该桥段能够更贴近观众生活。

  对于电影里中国某品牌的植入,索尼方面负责人表示,这个并非中国版本所独有,在全世界的《蓝精灵2》中都能看到。另外,在影片的巴黎场景中,中国观众会发现彩蛋——这段戏里出现了不少说汉语的中国游客。很多观众以为这一段只有中国版中才有,其实这一段全球版本都有。

分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭