新浪娱乐讯 今天(5月5日)上午,脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,称“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现……”许多网友大呼为了字幕也必须去看!
去年十月一部漫威的《银河护卫队》特别火,但比它更火的是这部电影的槽点无数的中文翻译,担任《银河护卫队》内地版字幕翻译的贾秀琰也因此遭遇不少差评,如“用词过于追求本土化”,“翻译有硬伤”等。谷大白话还专门写了篇《银河护卫队的背景知识、字幕勘误以及彩蛋》的博文。而同人不同命,贾秀琰此前因翻译《黑衣人3》《环太平洋》等影片已被网友盯上,到了《银河护卫队》,“讨伐”她的声势达到顶峰。不知谷大白话此次能否满足网友的高要求呢? (实习生美美/文)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了