前不久在深圳谢幕的话剧《最后一个情圣》,难得地让人大笑一场。观众很容易就想起了四年前看赵本山与宫雪花的《他和他的外遇》的经历,因为只有这两次引发的笑声属于一个重量级。笑过之后,就会发现这两部让话剧迷们津津乐道、过瘾无比的作品统统不是本土原创,都是照抄来的,抄的都是国外久经考验的经典好剧,而且连路径也一样,都是借道台湾来的。
《最后一个情圣》是由美国纽约百老汇最负盛名的剧作家尼尔·赛门在1970年写就的经典喜剧,1996年被台湾著名导演赖声川领衔的表演工作坊用《情圣正传》的剧名搬上了舞台。这次我们看到的徐铮和陶虹夫妻的版本就是在台湾版的基础上,结合原著、又加上深圳本土化而成的全新版本。从现场观众的反映来看,通篇本土化得厉害,几乎没有闻到一丝“舶来”味儿,也看不出抄的痕迹,属于抄中高手。
比起来,四年前那部让大剧院几乎笑爆了棚的《他和他的外遇》,现场要比《最后一个情圣》火得多,幕后故事也曲折得多。赵本山、范伟再加上名声耸动的美女宫雪花当然卖点要超过徐铮夫妇。但演了没多久就有人披露,阿丁编的这部“外遇”涉嫌剽窃,因为它的故事情节、道具设计,跟另一部正在台湾热演的舞台剧《谁家老婆上错床》几乎一模一样。一路追下去,才发现《谁》剧是英国当代作家·库尼的得奖杰作,台湾导演杨世彭1999年就买断了该剧的中文版权,改编后在台湾香港上演,好评如潮,正打算在内地上演时,突然发现有人换了个名字就捷足先登了。对这种非常露骨、拙劣的抄袭,杨导当时大为光火,但在杨世彭也把这部戏带进内地,更名为《谁家老婆进错房》,请后来车祸身亡的牛振华主演,没想到影响力却逊色得多。
我所说的照抄与抄袭是两个概念,所谓抄袭是偷偷摸摸的,属于侵犯版权的违法行为,是应该坚决杜绝的。而照抄是首先照会过对方,付了银子后,才开抄的。当然要抄好也不是容易的事,一要有鉴赏的眼光,辨得清好坏;二还要有好的胃口和超级消化能力,才能把外来的东西成功本土化。
观众不挑剔,只要是好东西一律笑纳。所以说,与其拿粗制滥造的东西糊弄观众,讨骂;还不如老老实实从照抄外来的优秀剧作着手呢。而且说不定抄多了,耳濡目染、积少成多也能弄出一个像样的东西呢。不是说:熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟吗?那些写不出优秀剧本的编剧不妨试试放开眼光,放低身段,从照抄国外的优秀剧本入手吧。交流信箱:yangq@szed.com 杨青(深圳商报文艺评论员)