本报讯(记者徐庆华)“不是实际的直播,派出的前线记者能力弱,可怕的同声翻译、播音室的布置和主持人的水平!”第78届奥斯卡金像奖3月6日颁奖时,内地观众可以通过央视电影频道和上海娱乐频道收看到转播,但观众的反应却并不理想。截至记者发稿时,央视电影频道网站上共有1049条留言,其中以批评意见居多。
央视:同声翻译质量差
此次央视电影频道延迟一小时播出,据说是为了做些解说上的准备。但网友的指责意见还是主要集中在同声传译上:翻译声音过大,没有字幕,电影专业知识欠缺,这些都不同程度地影响到翻译质量。有网友表示,并不怀疑翻译的英文水平,但他们确实不适合做同声传译。
不少网友则对电影频道设立的“三人转播室”并不看好,觉得吃力不讨好,“三个主持人的年龄、内涵、阅历、感悟,不足以担任主持的重任”。转播中来回切换场景,以至于错过一些重大场景也让网友心烦;有观众表示最希望在颁奖礼上看到章子怡和李安,但当章子怡出现在红地毯时,镜头却突然切回转播室,“能不能像人家香港台啊!主持在大画面的下方啊(画中画)!”网友疾呼,“我们要的是现场。”
上海:盗版央视却号称直播?
既然是网事版,还是让网络来说话吧。看上海某网友关于上海本地直播奥斯卡的评述。
“上海SMG旗下的新闻娱乐频道自2·22起就叫嚣要直播,结果红地毯上不仅错译漏译不断,男明星搞成女明星,编剧搞成明星,各种奇怪的差错都出现了。
随后它就开始依靠盗版DVD和预告片的素材,开始了所谓奥斯卡的回顾。此时的导播应该急得要死,因为此时已经是10点了,奥斯卡已经播出一个小时了,而事先号称延迟直播的央六的颁奖画面还没有传过来。……在10:00之后新闻娱乐频道播出的奥斯卡颁奖画面,是完全盗版央六的,包括画面和同步中文翻译……新闻娱乐频道欺骗了所有的上海人以及所有收看得到这个频道的观众。”