漫威出品的最新漫画大片《银河护卫队》登陆内地不到一周,已取得了超过两亿的票房,即使糟糕的字幕翻译,以及中国观众不熟悉的配乐和完全陌生的角色令观影效果打了几分折扣,但鲜活讨巧的人物形象,欢乐愉悦的整体风格,璀璨华丽的特效呈现依然足以让大部分观众过瘾。在国庆档票房爆发式的国片高潮之后,依然给影市和观众带来足够分量也足够娱乐的好莱坞风采,在临近年末的时光,这样有水准的引进片即将越来越少。新京报观影团组织了本片的观影活动,参与的观众打出了平均84分的高分。 撰文/禾言
《银河护卫队》84分
NO.468
观影时间:10月14日
观影地点:国瑞城百老汇
观影人数:15人
一本砍掉漫画的复活
客观来说,《银河护卫队》的角色不但中国观众基本不熟,连美国本土的影迷也知之甚少。在整个漫威宇宙中,“银河护卫队”的影响力顶多在二三流之间,原版漫画最早诞生于1969年,本片是改编自2008年重新绘制的现代版,而且2010年还因销量不佳而停产了一段时间。因此本片拍摄计划最开始提上日程的时候,除了小部分死忠粉丝,绝大部分业内人士都不看好,结果,它成了20年来美国最低迷暑期档的唯一亮点,北美总票房超3亿美元,是当之无愧的救市之作。
《银河护卫队》打破很多漫画电影的卖座惯例,以往二流漫画形象为主角的作品很少有成功的,即使《守望者》或《海扁王》这样的口碑佳作,也统统票房不力;片中最大的明星(文·迪塞尔,布莱德利·库珀)都是配音,露脸的角色里顶多是饰演卡魔拉的佐伊·索尔达娜算作准一线,也是每况愈下的准一线;导演毫无大制作经验,詹姆斯·古恩前三部作品都是独立影片,其中群星云集的《电影43》还是荣获三项金酸莓奖的“大赢家”……如此多的不利因素凑在一起,现在风光无限的最终结果只能是个奇迹,让人不得不佩服漫威影业的精准眼光。
一部好电影的坏字幕
在此要着重吐槽一下影片的中译字幕,曾经因《环太平洋》的“天马流星拳”翻译引出巨大风波的字幕翻译贾秀琰重新上岗,结果再次引来网友们的一致抨击。有记忆力超群的知名网友在义愤之下撰写了列举错译40处、漏译11处、不准确25处的长文,英文不甚好的笔者观影之后确实对某些字幕有磕磕绊绊、莫名其妙和不甚通顺的感觉,但看完“勘误帖”之后,则深感字幕对影片人物基本个性和故事基础脉络都造成了不小的伤害,更不用说那些相对专业的故事背景和英语中的诙谐俚语的缺失。
某种角度来说,《银河护卫队》之所以受到从影评人到普通观众的群体喜爱,最大的原因还在于五个主人公极其鲜明和突出的不同个性,人土嘴贱的星爵、尖刻暴力的卡魔拉、粗鲁火暴的火箭浣熊、憨直执拗的德拉克斯,甚至巨大萌货树人格鲁特,在影史的所有超级英雄形象里,这几位是最不着调的,也最令人感到亲切。有人曾类比“银河护卫队”就是一个外星版的“复仇者联盟”,尤其卡魔拉和德拉克斯的功能类似黑寡妇和绿巨人,而实际上精英版的“复仇者”多是或贵族、或上流社会、或中产阶级的高级知识分子,而“银河护卫队”基本是小偷、流浪汉和前黑帮成员组成的下里巴人团体,也正是这一点让这部除了开头五分钟全无地球戏份的影片真正地接了地气。其中这些个性最重要的体现就是台词,也就是我国观众主要接受信息的渠道——中文字幕。原片的绝大部分台词堪称群口相声,德拉克斯文绉绉不通世务的字典语气大部分缺失,星爵的荤笑话和对七八十年代地球文化的随口拈来也七零八落,火箭浣熊和卡魔拉底层社会的粗鄙风采也一概不见,只有树人格鲁特受到的影响较小——因为他始终只说同一句台词。
■ 经典配乐
一曲复古的科幻冒险
《银河护卫队》的OST堪称本年度最佳原声,原声大碟名称《Awesome Mix Vol.1》 就是星爵的索尼卡式随身听里所混录的歌曲,导演詹姆斯·古恩表示“这是他身边少数来自地球的物品,是他和失去的家庭之间脐带般的羁绊。”这张专辑由12首经典老歌组成,在美国公告牌音乐榜的总榜、电影原声、摇滚专辑和数字专辑榜上都排名第一。它是今年第二张登上总榜冠军的电影原声唱片,前一张是大家都知道的《冰雪奇缘》。而且这是有史以来第一次一张全部由老歌组成的原声大碟在公告牌原声榜夺冠。
■ 观众评语
●今年大片综合水准最高值,尽管故事依旧简单,但其他副线个个出彩。(90分)
●树人又萌/又强大/又温柔/又不废话/居然还浪漫……绝对是完美男友的典范啊。(85分)
●最佳影院周边应该是小浣熊干脆面,可惜商家没有跟上,扣分。(83分)
●翻译你出来一下,我绝对不打死你。
(80分)
(原标题:宇宙相声大会在国内被坑了)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了