高晓松:希望“收摊”做文学翻译

2013年04月01日17:56  新民晚报

  本报讯 (记者  乐梦融  实习生  裴蓓)高晓松[微博]——音乐人?电影导演?职业评委?脱口秀节目主持?昨天下午,他仅以写作者的身份携新作《晓说》第一卷在上海书城签售。签售过程中,高晓松将与读者面对面“神侃”,上说星辰日月,下说贩夫走卒,让到场读者切身领略到其犀利幽默的脱口秀功夫。

  《晓说》一书由同名视频节目改编而成,高晓松先后五易其稿,精心打造出这本中国首部明星脱口秀演讲集。

  高晓松还表示,争取在作家加西亚·马尔克斯的寿辰,出版翻译他的最后一本小说。他还透露,自己翻译的书名叫《昔年种柳》,这些工作都是在狱中做的,他希望读者见识到不带翻译腔的翻译。“大家都觉得翻的很好,我就特别实在,我去找马尔克斯的版代商量授权的时候,我就说我是根据英译本译的,结果人家就不高兴,因为人家西班牙语作家,所以我觉得请个西语大师一块署个名。其实我不在乎署个名。”  高晓松说,自己想找人一起翻译现代文学,但是响应者很少,因为翻译这事不赚钱。“但是我觉得人生要有点闲情,写点偶记。每天都奋斗,那多失望啊。”高晓松感慨道,在娱乐圈做这么多年,也该“收摊”了。“我出摊早,所以该收拾收拾,做读书人该做的,50岁还在娱乐圈混不适合了,我在流行音乐这行,已经服务了五代歌手了。”

分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭