“不管什么剧,字幕组抢的就是时间,最热的东西谁最先弄出来,质量最好,你的字幕组的关注度就会越来越高。 ”“烂笔头”说,在台词翻译这个圈子里,容不得“拖延症”。就拿《星星》来说,翻译过程就像打仗一样:三个小时必须出手!
酬劳不到20块
“烂笔头”的本业不是字幕组,现实中的身份是某外企的国际贸易人员,为了工作常年在中韩两地飞。不过,到了周三周四晚上,她就化身“凤凰天使韩剧社翻译组”里的“字幕君”。“在这个以兴趣为主要纽带的圈子里,受到关注就意味着巨大的成就感,才会有更多的动力。”“烂笔头”认为,没有兴趣,很难坚持。“说实话,干这个又累又傻,也不挣钱。 ”她坦言。就拿《星星》来说,翻译一集片子,每人都得耗费1个多小时。再加上校对和串词儿的时间,从晚上10点到次日凌晨1点之间都是不能被打扰的。而一集的翻译费用不过七八十块,五个人平摊下来,20块都不到,“那些做时间轴的是纯粹的无偿。 ”
都教授变文艺?
《星星》中略带文艺腔调的对白使这个万能的外星人更具魅力。而整部剧里小剧场里的煽情文艺对白大部分出自译者“烂笔头”之手,那些段子都是经过反复推敲,与其说这些是都敏俊的台词,倒不如说是字幕君的独白更合适。