甄嬛摆驾美国说英文 网友担心翻译不出神韵

2013年01月30日14:43  汉网-武汉晚报 微博

  日前,在大陆、台湾收视不俗的《甄嬛传》,被爆将跨越千山万水,登陆美国主流电视台。可是网友们操心的事也来了,大家纷纷关心,《甄嬛传》里的那些经典台词用英文怎么表达呢?于是网上掀起了一股翻译恶搞热潮,网友将中文意思用英文单词直译,典型的“中国式英语”,让人笑破肚皮。

  对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》将交给美国团队自己翻译,相信老美能够精准把握台词精髓。导演郑晓龙[微博]则表示,《甄嬛传》的翻译会先保意思再重修辞,人名将音译。

  其实吧,翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。《甄嬛传》要说英文,这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,他们也需要翻译,就像我们偷偷摸摸没事翻译好莱坞一样……你说人家不传神,人家也会说你太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能让观众懂了这片子,就是好翻译。

  网友“神翻译”让你笑破肚皮

  片方不担心老外译不好

  《甄嬛传》中,不管是娘娘、本宫、小主、常在等头衔,还是“贱人就是矫情”、“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”等金句,都蕴含着中国文化的博大精深。如何翻译成英文?网友们群策群力,蹩脚的翻译,让人笑破肚皮。

  面对网友的“发散思维”,《甄嬛传》制片人曹平表示:“很不准确。”曹平说:“美版《甄嬛传》会交给美国那边的团队自己翻译,他们会根据美国人的习惯进行剪辑和翻译,当然也要保留我们的中国古典文化。团队里美国人居多,里面也有中国人。”

  如何用英文表达《甄嬛传》?曹平说:“之前我们卖到马来西亚的版本里面就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,但是美版肯定不会是这个名字,具体我们也不知道。”

  导演郑晓龙则表示,有些词汇就是只能意译,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”对于此前甄嬛的“嬛”字读音,郑晓龙表示,这个字本来就是多音字,我们不算念错,而甄嬛的名字会音译。

  虽然网友们担忧中剧在外国的翻译,但影评人却表示这是多虑。周黎明[微博]直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。‘贱人太矫情’一语靠软件可以翻成The bitch is pretentious。其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说La-di-da(装模作样的人)!可以重复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍尔》经典台词。”

  影评人章杰说:“其实大家关注的焦点是怕翻译不准确导致看不懂。把《甄嬛传》翻译成英文不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,比如莎士比亚。这些古装剧外国人肯定也会有相应的文字去解释,他们也有经典的东西在。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”,除却影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。

  76集如何变6集

  网友合理大猜想

  郑晓龙表示,76集的《甄嬛传》将被剪辑成6部电视电影,并会重新配音、配乐,这一系列的改编费用可能高达700万美元。如何剪辑?曹平说:“剪辑之后的《甄嬛传》大约每集一个小时,具体如何剪辑,全权由美方负责,我们还会进行一些镜头补拍。”曹平还透露,美版剪辑好了之后会交给郑晓龙导演审核,郑导满意了才会允许美国那边播出,同时美国播出的版本,中国也会同步播出。

  网友青袍龙葵子在微博中写到,自己对美版76集《甄嬛传》浓缩成6集进行了大胆猜想。有不少网友评价,这样的改编思路颇有美剧风格,精炼,悬念迭起。6集分为2季2小时左右一集。

  第一季:《少女皇室崛起记》

  讲述了贵族少女甄嬛从入宫开始,如何一步步得宠,又如何斗倒了华妃等可怕敌人的过程,甄嬛即将登上权力的顶峰时,遭到了好友安陵容的背叛,惨遭贬斥,这才发现一切都是皇后的阴谋。最后讲到与女儿的分别去了尼姑庵。

  1.《皇宫》讲述了甄嬛刚刚进宫的故事。

  2.《失去》甄嬛流产失去了皇帝的宠爱。

  3.《最后的斗争》甄嬛联合皇帝,打败了一个阴险的家族集团,却遭到皇后的暗算。

  第二季:《复仇者的回归》

  讲述在尼姑庵的甄嬛和果郡王相恋,然而在两人准备私奔时,果郡王暴毙。甄嬛决定回宫,进行报复……

  1.《真正的爱情》在尼姑庵的甄嬛,遇到了果郡王,发现这才是她的真爱。

  2.《代价》甄嬛又回到了皇宫,进行对皇后的报复,然而也付出了很重的代价。

  3.《复仇者》甄嬛失去了眉庄,失去了果郡王,对皇帝进行了最后的报复。

  老外早在追“小主”

  沟通也靠字幕组

  网友们担忧“小主”“答应”怎么翻译,其实没有必要。实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组进行翻译。而他们最爱的还是古装剧。

  凑热闹 老外也爱看古装

  他们都聚集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧进行翻译,包括中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。而中国的古装剧大受欢迎,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《倾世皇妃》、《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。粉丝们甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。

  “中剧字幕组”也有神翻译

  字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许三多 ,则 被翻 译为“SandoreXU”,译者发帖称“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强[微博]很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。

  该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,没有商业盈利。

  翻译速度比美剧字幕组差得远

  字幕组主要靠在网络上看电视剧排行榜来决定到底要翻译哪一部。中国古装剧那些复杂的人物关系和称谓令人头痛,因此字幕组成员翻译一集电视剧大概需要3到6周。这个速度远低于中国人翻译美剧、日剧字幕的速度。

  网友神译

  甄嬛:Real Ring(真的环)

  叶答应:leaf agree(叶子答应)

  安常在:Safety alway here(安全一直在这里)

  曹贵人:Cao so expensive(曹太贵)

  华妃:Hua fly(华飞)

  莞嫔:Bowl poor(碗差的)

  这真真是极好的:this really really good enough。(这真的真的够好)

  赏你一丈红:Give you 3.3333& meters(米) red(红色)!

  里面有麝香:yu ting!(避孕药)

  皇后万福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold。(皇后,祝你10000分幸运和金子般平安)

  请叫我钮钴禄氏·甄嬛: please call me new hello si-Real Ring。(请叫我新好 真环)

  吾皇万岁万岁万万岁:Emperor the ten thousand old(一万岁)!Ten thousand& old! Ten ten thousand old!

  十七爷,愿得一心人,白首不相离:No.17 Grandpa,take me to your heart,take me to your bed。(第十七爷爷,带我进你的心,带我上你的床)

(责编: 北极星)
分享到:

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭