甄嬛留洋网友帮忙 美版暂名《宫里的皇后》

2013年01月30日17:08  金羊网-羊城晚报
甄嬛:皇上,你说这洋人能看明白吗?(设计对白) 甄嬛:皇上,你说这洋人能看明白吗?(设计对白)
蔡少芬:导演,英文台词好难啊。(设计对白) 蔡少芬:导演,英文台词好难啊。(设计对白)

  羊城晚报记者 郑惟之

  近日,《后宫·甄嬛传》(下简称《甄嬛传》)将被包装成英文版登陆美国电视台的消息在网络上持续发酵。网友纷纷贡献智慧,为《甄嬛传》的台词翻译出谋献策,“古装剧台词翻译”这一略显边缘的话题变成关注焦点;借着这股春风,一则名为《甄嬛传》英文版预告片的视频也在网上走红,不过,该视频被证实是网友制作。该剧制片人曹平昨日接受羊城晚报记者采访时表示,剧方已与美国制作公司签订了合约,“美方改编前会拿出一个细化到分集剧本、台词翻译的方案,最后由郑晓龙[微博]导演把关和拍板。”

  甄嬛要“留洋”,网友来帮忙

  自制预告片有大片范

  虽然英文版《甄嬛传》尚未问世,但网友们已迫不及待地自制英文版预告片。这段预告片的片头煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,展现了甄嬛入宫后与华妃、皇后明争暗斗,最后成为统领后宫的皇太后的过程。预告片采用了《黑天鹅》的素材作为背景配音,两者竟出奇地吻合。预告片最后,皇后声嘶力竭地喊道:“我可爱而温顺的女儿去哪里了?”甄嬛的画面出现,画外音响起:“她死了。”

  这一大片范儿十足的预告片备受网友青睐,被盛赞“好高端,忍不住再看一遍了”。还有网友解读:“甄嬛不就是后宫的黑天鹅吗?白天鹅有成为黑天鹅的潜质,但那需要一段漫长而又撕裂的心理催化。甄嬛就是这样从一身素白、与世无争的白天鹅,变成目光凌厉清冷的黑天鹅。”

  “神翻译”并非全盘恶搞

  此外,很多网友为该剧进行“神翻译”,除了剧中人物的各种称呼,还有人挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等文绉绉的台词。

  最简单的人物称呼,成了第一道门槛。流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的 “《甄嬛传》演员表”:“甄嬛”的英文名是“Real Ring”(真的环),“叶答应”是“Leaf agree”(叶同意),“安常在”成了“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),“华妃”干脆成了“Hua fly”(华飞)。其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。比如,华妃那句“赏你一丈红”,则被翻译为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”“皇后”蔡少芬[微博]也很关心台词翻译问题,“我想知道像‘本宫’‘贱人就是矫情’这些台词要怎么翻译出来啊?我真的都很好奇的!”

  此前曾制作《让子弹飞》、《大魔术师[微博]》等国产大片英文字幕的美籍华裔翻译Kara,也围观了网友的“神翻译”。在她看来,网友的翻译并非全盘恶搞,比如“华妃”那句霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就觉得译得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch。”

  美版将“回炉”,导演来把关

  制片人曹平:不担心美版会变味

  制片人曹平昨日向本报记者透露,剧方与美国制作公司已签订合约,该剧将“回炉再造”。美方将根据美国观众的收视习惯将76集长剧剪辑成6集电视电影,每集时长1小时,“不仅是剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。因为不了解欧美观众看电视剧的节奏和习惯,我们不参与‘回炉再造’的具体过程,由美方来具体执行。但是,美方改编前会拿出一个细化到分集剧本、台词翻译的方案,最后由郑晓龙导演把关和拍板。”

  曹平还表示,重新剪辑后,出于剧情、节奏上的需要,美国公司可能会补拍一些镜头。但是《甄嬛传》是出了名的“大戏”,如果补拍必然需要动用很多人手,孙俪、陈建斌[微博]、蔡少芬等主要演员的档期也需安排,谈何容易。对此,曹平表示,如果真的需要,主演肯定要参加补拍,但是整个过程都将由美国公司负责。

  近日还有网友爆出,《甄嬛传》将在美国HBO电视台播放。曹平回应,虽然不方便透露美国制作公司的名称,但这家美国公司的确向HBO等美国主流电视台提供节目。在美国几家大型视频网站上,目前《甄嬛传》的美版名暂定为《宫里的皇后 (Empresses In The Palace)》。曹平表示,不担心“翻译”的问题,马来西亚版就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,美国公司也会把该剧的台词和人名翻译成让西方观众易于明白的意思。

  导演郑晓龙:翻译不需斤斤计较    

  对于网友担心英文版会破坏《甄嬛传》的古典韵味,该剧导演郑晓龙认为:“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’英文版里,‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但意思不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但这是没有办法的事情。不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学作品或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。”他强调说,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先要尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”

  值得一提的是,该剧此前已在美国的华人电视台播出,但并非英文版。郑晓龙坦言,推出《甄嬛传》英文版,“这才代表我们真正走出去了”。

  延伸阅读 老外爱看中国剧

  翻译困难,老外到底怎么看中国剧?记者了解到,正如中国有“美剧字幕组”,海外也有“中剧字幕组”,字幕组成员会自发地对一些电视剧进行翻译和制作。比如,在一个名为“Asianfanatics”的论坛上,就有专门的字幕组对亚洲的电视节目进行翻译,中国、韩国、日本的电影、电视剧和娱乐节目几乎无所不包,板块下面还详细分为 “现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等。其中,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《天外飞仙》等古装剧都是热门作品,引来了不少外国网友的讨论。

  目前从事中剧翻译的主要是两部分人群:一是爱好汉语文化的老外,还有一些则是翻译美剧的爱好者,他们也帮着参与翻译中剧。一名“中剧字幕组”的成员透露,目前团队里有中学生、上班族,也有在家待业的年轻人,他们都希望通过翻译电视剧字幕提高自己的中文水平。同时,他们会根据网络上一部电视剧受欢迎的程度,来决定到底翻译什么作品。目前来说,中国的古装剧很受欢迎,但翻译起来的确难度不小,“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。很多古语和谦称都是很难用英语表达的。 ” 

  相关链接 《柯南秀》恶搞“还珠” 

  《甄嬛传》还没在美国播出,但是另一部经典中国古装剧却已经被美国人“配音”。上周,在美国TBS电视台知名脱口秀节目《柯南秀》上,主持人柯南就来了段《还珠格格》的配音。

  柯南在节目中说道,“不知为啥,《还珠格格》的制作人找我和Andy去给美国版配音。”然后他们在整个过程中极尽恶搞之能事,让观众看后忍俊不禁。其中最令人印象深刻的是,柯南用他那美国人的思考方式借着“尔康”之口说着充满现代感的英文台词。在一段尔康打走地痞的情节中,有个镜头是尔康一脚把掉在地上的包子踢进了地痞的嘴中,然后柯南就评价说:“美国西部牛仔用枪,而中国清朝的英雄可能就会用包子,估计这些包子的钠含量很高,很危险。”

(责编: Yuki)
分享到:

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭