1699·桃花扇
The Peach Blossom Fan (1699)
翻译:石俊山
三小生(恋芳春)
莫愁湖上 酒卖斜阳
The sun's slanted rays fall on the lake; the wine stands ready for purchase.
学金粉南朝模样
We recreate the ancient glory of the Southern Dynasties.
莺颠燕狂 关甚兴亡
The oriole dips, the swallow madly wings. Ah, but birds care
nothing for the fate of an empire!
侯方域(懒画眉)
乍暖风烟满江乡 花里行厨携着玉缸
The recent warmth lays a thin mist over the riverlands.
Among flowers we sip from jade goblets.
笛声吹乱客中肠
The melancholy flute troubles the heart.
莫过乌衣巷 是别姓人家新画梁
No need to wander where the old families once resided,
for their houses have passed to others.
众歌姬(秋夜月)
深画眉 不把红楼闭
We beauties paint our eyebrows, leaving the gates open for guests.
长板桥头垂杨细 丝丝牵惹游人骑
Over the bridgehead, the thin and weeping willows lure the visitors on
horseback with their silken catkins.
将筝弦紧系 把笙囊巧制
The strings of our zithers are tightly stretched,
and the pipesprepared for playing.
侯方域(锦缠道)
望平康 凤城东 千门绿杨
The courtesan's quarters, east of the ancient palace, are filled with
trees in bloom.
一路紫丝缰 引游郎 谁家乳燕双双
Young men go leisurely riding, while swallows too fly off in pairs.
李香君(秋夜月)
香梦回 才褪红鸳被
I awoke from sweet dreams, and slipped out of my downy blankets.
重点檀唇胭脂腻 匆匆挽个抛家髻
Then I applied rouge to my cheeks and paint to my supple lips, before
hurriedly coiling my hair.
这春愁怎替 那新词且记
But what can disperse this vernal sorrow?
My maidenly passions find expression only in song.
众歌姬(梧桐树)
生来粉黛围 跳入莺花队
We girls were born to the courtesan's charms,
一串歌喉 是俺金钱地
relying for our livelihood on the sweetness of our voices.
莫将红豆轻抛弃 学就晓风残月坠
We cannot abandon ourselves to a suitor; instead we are consecrated to our arts.
缓拍红牙 夺了宜春翠 门前系住王孙辔
Sound the clappers slowly as we dance;
no palace beauties can compete with our charms.
Young noblemen hang their bridles at our door.
侯方域(缑山月)
金粉未消亡 闻得六朝香
As long as you are here, grandeur still lives!
How it reminds me of bygone glory!
满天涯烟草断人肠
And yet as far as the eye can see, this city, once so flourishing,
has grown barren.
怕催花信紧 风风雨雨 误了春光
Oh, how I fear the winds and rains will bring the flowers to fall
too early, and diminish the radiance of spring.
侯方域·李香君(小桃红)
匆匆忘却仙模样
I can scarcely tear my eyes from your fairy-like beauty.
春宵花月休成谎
On a spring evening when the moon is bright, one mustn't make false vows.
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页]>