影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 >正文

昆曲“1699·《桃花扇》”中英文唱词对照(2)

http://ent.sina.com.cn 2006年03月29日19:20 新浪娱乐

  良缘到手难推让 准备着身赴高唐

  Benevolent fate has led us together, and will not lightly let us go.

  Prepare yourself for the bridal chambers.

  侯方域(梁州序)

  齐梁词赋 陈隋花柳

  In the Southern Dynasties, the pleasures of literature and leisure

  reached their apogee,

  日日芳情迤逗

  and scholars cloistered themselves off from the world with their favourites.

  青衫偎倚 今番小杜

扬州

  My beloved’s gentle weight on my shoulder brings to mind that glorious era.

  寻思描黛 指点吹箫 从此春入手

  I paint her ebony eyebrows, and teach her to hold the flute.

  Thus do I let the germ of love mature.

  秀才渴病急须救

  Ah, how I have pined for love.

  偏是斜阳迟下楼 刚饮得一杯酒

  Now, the sun disappears behind the hills, casting shadows on my now-empty cup.

  李香君(梁州序)

  楼台花颤 帘栊风抖

  Flowers quiver in the courtesan’s quarters, the curtain trembles in the wind:

  倚着雄姿英秀

  I lean against my beloved, strong and daring.

  春情无限 金钗肯与梳头

  Our love knows no bounds; for though I am only a lowly courtesan,

  I needn’t perform a concubine’s tasks.

  闲花添艳 野草生香 消得夫人做

  The wildflower displays brighter colours, the untamed herbs

  smell sweeter. Though of low birth, still I yearn for noble station.

  今宵灯影纱红透

  The quilts are blushing in the lamplight.

  见惯司空也应羞 破题儿真难就

  For, even though this were an everyday matter, I should still be shy,

  let alone the timidity of the very first time.

  侯方域·李香君(节节高)

  春宵一刻天长久 人前怎解

芙蓉

  In an amorous night, a moment may stretch to eternity. Though we yearned to

  be alone during the feast, we dared not retire behind these lotus curtains,

  盼到灯昏玳筵收 宫壶滴尽莲花漏

  as the water-clock impatiently brimmed over.

  李香君(川拨棹)

  不思想 把话儿轻易讲

  Do not speak without careful consideration, or flippantly make

  promises.

  要与他消释灾殃 也提防旁人短长

  If you in any way help him to avert the disaster which threatens his

  life, you will expose yourself to slander.

  侯方域(川拨棹)

  平康巷 他能将名节讲

  A courtesan too may cherish virtue.

  偏是咱学校朝堂 混贤奸不问青黄

  Indeed, it is rather we scholars who have ceased to make moral

  distinctions.

  节和名 非泛常 重和轻 须审详

  Virtue and reputation are no common attributes.

  Where they are concerned, careful consideration is called for.

  八靠将(点绛唇)

  旗卷军牙 射潮弩发鲸鲵怕

  Banners flutter in the first ranks. A wave of our

  arrows would strike fear even in the heart of the leviathan.

  操弓试马 鼓角斜阳下

  We check our bows and ready our horses. The drumbeats

  linger into evening.

  左良玉(粉蝶儿)

  七尺昂藏 虎头燕颌如画 莽男儿走遍天涯

  With my great height and military prowess, my mighty arm and my leonine

  strength, I have ridden to the ends of the earth.

  活骑人 飞食肉 风云叱咤

  I have no match; even the clouds tremble at my roar.

  报国恩 一腔热血挥洒

  In order to repay the motherland for her favours, I stand ready to

  spill my hot blood.

  左良玉(石榴花)

  你看中原豺虎乱如麻 都窥伺龙楼凤阙帝王家

  The bandits are roaming the nation, their avaricious eyes fixed on the

  imperial palace.

  正腾腾杀气 这军粮又早缺乏

  And just as upheaval seizes the land, I find myself without provisions

  for my men.

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页]>

发表评论 

爱问(iAsk.com)


评论收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有