影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 >正文

昆曲“1699·《桃花扇》”中英文唱词对照(3)

http://ent.sina.com.cn 2006年03月29日19:20 新浪娱乐

  左良玉(斗鹌鹑)

  一阵阵拍手喧哗 一阵阵拍手喧哗 俺这里望眼巴巴 俺这里望眼巴巴 候江州军粮飞下

  The soldiers clamour for food, but despite my best endeavours,

  I cannot relieve their hunger.

  待要飞檄金陵 就粮东去 安营歇马

  I will dispatch a letter to Nanjing,

  asking permission to rest my troops there for some time.

  慰三军没别法 许就粮喧声才罢

  To pacify the troops, I have no choice but to provide food.

  谁知俺一片葵倾向日花

  Just as a flower must turn to the sun, my loyalty to the emperor can

  never be compromised.

  侯方域·李香君(八声甘州)

  相亲 风流俊品 满座上都是语笑春温

  You are a well-suited pair: a talented young man, a beautiful girl.

  The boats are filled with the mildness of laughter.

  梁愁隋恨 凭他燕恼莺嗔 榴花照楼如火喷

  -Let the birds voice the sorrow of the long-departed dynasties,

  -while the flowers of the pomegranate tremble like flames.

  暑汗难沾白玉人

  Despite the sultry weather,no perspiration beads my jade-like skin.

  众歌姬(排歌)

  灯未昏 佳人重抖玉精神 酒沾唇 才郎偏会语温存

  The lamps have not yet dimmed. I rouse myself a little, wet my lips

  with wine and listen to the gentle words of my beloved.

  左良玉(胜如花)

  高皇帝在九京 不管亡家破鼎

  The founding emperor of our dynasty has long since passed into the spirit world.

  The fall of the dynasty, the end of his line, concern him no longer.

  那知他圣子神孙 反不如飘蓬也那断梗

  Though of sacred descent, his fate was no better than that of his humblest

  subject.

  十七年忧国如病 呼不应天灵祖灵

  In the seventeen years of his reign, his duties gave him nothing but misery

  and sorrow. Neither ancestors nor fate rewarded his efforts.

  调不来亲兵救兵 白练无情 送君王一命

  No troops could be mustered to save his life, and his white silk noose made no

  distinctions. Let us remember the lost lord...

  伤心煞煤山私幸 独殉了社稷苍生

  -What a sorrowful end.

  -The dynasty, the people, expire with him.

  左良玉(胜如花)

  宫车出 庙社倾 破碎中原费整

  Now that the emperor has died, the dynasty must surely follow soon.

  A country so ruined cannot soon recover.

  养文臣帷幄无谋 豢武夫疆场不猛

  The state has nurtured mandarins to quibble in the army tents,

  and generals who turn meek once on the battlefield.

  到今日山残水剩 对大江月明浪明

  All that remains now are the river, the moon, and the sound of waves.

  满楼头呼声哭声

  Echoes of wailing resound from all quarters.

  侯方域(滴溜子)

  双亲在 双亲在 信音未准

  Though my parents are still alive, I have no way of sending word.

  烽烟起 烽烟起 梓桑半损

  Now the fires of war are burning along the beacon towers,

  and who knows but that my home has been ravaged already.

  欲归 归途难问 

  How I wish to return, but how perilous the voyage!

  天涯到处迷 将身怎隐 歧路穷途 天暗地昏

  Confusion reigns across the lands, and dangers are hard to avert

  on the long and forking roads. The skies dim and dusk falls.

  李香君(滴溜子)

  欢娱事 欢娱事 两心自忖 生离苦 生离苦

  While our hearts yet yearn for those moments of joy,

  we taste of the cruelty of parting.

  且将恨忍 结成眉峰一寸 香沾翠被池 重重束紧

  But I shall endure, though my brows may furrow

  and my fragrant tears pearl on the quilts I prepare for your journey.

  药裹巾箱 都带泪痕

  These ointments, this linen; all are stained with my tears.

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页]>

发表评论 

爱问(iAsk.com)


评论收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有