影评:《霍比特人》原是炉边故事书

2013年03月01日04:58  京华时报 微博
《霍比特人1:意外之旅》 《霍比特人1:意外之旅》

  好莱坞导演彼得·杰克逊执导的奇幻史诗大片《霍比特人1:意外之旅》在国内上映后,再次引起人们对托尔金原著的兴趣,有读者认为电影版的黑暗暴力风格,有损原著中的童趣与天真。昨天,该书中文版译者吴刚表示,小说《霍比特人》是孩子的炉边书,导演想延续《指环王》的电影风格,是戴着镣铐跳舞。

  □说法

  创作时间早《魔戒》17年

  彼得·杰克逊执导的影片《霍比特人》第一部故事情节取材于同名原著小说的前6章,时间设定在《指环王》故事发生的60年前,有不少影迷称其为《指环王》三部曲的前传。不过,托尔金的原著却不是小说《魔戒》的前传,它的创作时间要比后者早17年,最初是托尔金为孩子们写的“炉边书”。 

  1937年,托尔金出版了《霍比特人》,由于出版后的热销,托尔金应读者和出版商的要求,开始动笔撰写有关霍比特人的新故事。然而在写作过程中,作品主题一再深化,一写就是十几年。小说《魔戒》第一部、第二部的首版时间是1954年,第三部是1955年。所以,无论把《霍比特人》说成是《魔戒》的前传,还是把《指环王》说成是《霍比特人》的续集,都是不准确的,都会因此遮蔽两部作品的部分价值。 

  《霍比特人》中文版译者吴刚认为,从文学作品角度看,《魔戒》是借用了《霍比特人》中的部分人物,情节上有一定的连续关系,但格局与风格都与后者截然不同。他说:“这两部作品当然可以连在一起看,但如果要对其进行文学价值评估的话,则一定要加以区分,把它们当成两部独立的作品,按照不同的标准分别加以评价。”

  □风格

  原著很温馨电影成人化

  在电影风格上,导演彼得·杰克逊增加了黑暗史诗的严肃与沉重,使《霍比特人》和《指环王》风格一脉相承。影片一开始就交代了矮人家园的陷落,讲述了矮人团队领袖梭林·橡木盾姓名的由来,为全片定下了浓浓的怀旧与恋乡氛围。此后,大量高节奏的电脑特技纷至沓来,这显然与原著小说的叙事风格有很大差异。 

  《霍比特人》小说的风格充满童真与想象,它原本就是托尔金写给孩子的温馨炉边故事。在惊心动魄的冒险之余,穿插了不少妙趣横生的英式冷幽默与民间歌谣,令人捧腹或深思,被认为是数十年来历久弥新的经典,因此一直被看作是经典的儿童读物。 

  小说原著的风格和导演想要表现的风格之间出现了明显背离,这种改编本身就是不讨巧和充满限制的。译者吴刚认为,彼得·杰克逊在创作电影的过程中就是戴着镣铐跳舞,为了和《指环王》三部曲史诗风格保持一致,《霍比特人》增加了更多严肃灰暗的成人色调,其中更是充斥着众多割头等不适宜儿童观看的暴力场景。“他想把《霍比特人》纳入《指环王》系列,甚至包括《精灵宝钻》《未完的传说》在内的整个中洲神话的大体系。”在吴刚看来,小说的开头十分风趣平淡,影片开场讲述矮人族家园被毁灭的部分则显得凝重和灰暗,一开始就决定了两者风格的不同。

  □内容

  电影版删减了经典“猜谜”

  从整体故事内容上看,电影版《霍比特人》基本遵循了原著小说中的故事主线,并在人物个性的塑造上下了很大工夫。比如故事中的13个矮人,在小说中每个人的特点并不是很明显,有些矮人多是一笔带过,但彼得·杰克逊却让这些矮人更富有个性,在观众面前有着足够的辨识度。 

  在《霍比特人》原著中,“诗歌”和“猜谜”都被看作是经典的文学片段,尤其是原著中比尔博和咕噜“黑暗中的猜谜”这一段则尤为经典。小说中,比尔博与矮人团队在半兽人洞穴中失散后,遇见了那枚改变他自身命运,以及整个中洲世界命运的戒指,并与这枚戒指的“所有者”咕噜有了一番奇妙的对话。 

  他们同是热爱猜谜的霍比特人,在遇到生死攸关的关口时自然选择这一方法来一决高下:原著中两人经过了10个谜语的较量,才逼得比尔博发出“我的口袋里有什么”这个终极问题。相比之下,电影为加快节奏删减了4个谜语,令不少忠实粉丝感到遗憾。众多观众最为喜爱的角色“咕噜”也因谜语的删减而导致出场时间不足,让观众大呼“看咕噜卖萌看得不过瘾”。 

  此外,原著小说中的诗歌电影也有所删减。虽然矮人们深沉的“孤山之歌”得以作为主题曲保留,但托尔金原著中的不少经典诗歌段落也被删减,如比尔博与矮人们在林地间咏唱小马在青翠的树林间可爱地迷失了方向,半兽人将扁平的双脚踏在石头上轰隆隆的恫吓之歌等。

  ■作家简介

  J.R.R。托尔金(1892-1973)

  托尔金,英国文豪,天才的语言学家,牛津大学默顿学院英国语言与文学教授,1919-1920年牛津英语词典(OED)的编委。 

  他以瑰丽的想象和精深的语言,建立了一个英语世界的全新神话体系。托尔金的雄心壮志不在于写作一个传奇故事或一部史诗。在他所创作的一系列中洲史诗中,影响最为深远的是《霍比特人》(The Hobbit: There andBackAgain)和《魔戒》(The Lord of theRings)。这两部巨作被誉为当代奇幻作品的鼻祖,至今已畅销2.5亿余册,被翻译成60余种语言。 

  托尔金在书中发明了昆雅语、辛达语等15种语言,每种都有严格的词汇、发音和语法规定。中洲世界的种族,无论人类、霍比特人、精灵、矮人、树人都有自己的语言。据此托迷出版了托尔金语言词典,彼此用精灵语交流致意,网上甚至还有专门的精灵语老师帮你改作业。 

  托尔金16岁时与大他3岁的伊迪丝陷入热恋。1916年两人终成眷属,一起走过了大半个世纪。伊迪丝去世后,托尔金在她的墓碑上加上中洲女精灵“露西安”的名字,这位女精灵为了和人类英雄贝伦结婚,放弃了作为精灵长生不老的权力。托尔金去世后,孩子们在父母合葬的墓碑上加上了名字“贝伦”。 

  《霍比特人》导演彼得·杰克逊的祖父威廉,曾在索姆河作为一名南威尔士边民团的战士与年轻的托尔金一起浴血奋战,他所在营的任务后来被托尔金所在的团接替。85年后,杰克逊导演把祖父战友的小说拍成了奇幻史诗大片。

  本报记者田超

(责编: 颜芥之)
分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭