影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 窦婉茹专栏专题 >正文

窦婉茹:谁翻译的,去死吧

http://ent.sina.com.cn 2005年08月20日00:23 新浪娱乐

  可能是先入为主,或者只是听顺耳了的缘故,《Ally McBeal》的香港译名“甜心俏佳人”似乎远比该剧的台湾译名“艾莉的异想世界”来得亲切,来得八卦。说来也怪,这俗不可耐的五个字就真的能迅速营造出一种活色生香的鼓噪气氛,逗出你扭开电视的好奇心。这应该算是中译名的一个典范吧。但是凭心而论,“艾莉的异想世界”这个台湾译名除了听起来不够讨人喜欢,不够媚俗,其实倒更贴切,更忠实于原作精神,而且格调也更高。所以我觉得两个译名都还不错,起码翻译的人都动了脑筋。可以想象,如果把这个剧搬到内地,百分
之百会被翻译成“艾莉-麦克贝尔小姐”,一派枯燥的学院式的所谓“严谨”,以及对原著简陋、武断的所谓“忠实”。

  港译的外国影视剧名重在意译,即不局限于原名的字面意思,用完全属于自己的语言把这部电影到底讲了什么事儿干脆地说出来,不会不懂装懂生搬硬造,也不怕把话说得太像人话显得自己不够深沉,宁愿草根,也一定要融会贯通。比如最近的全美电影票房冠军《Scary Movie》,大把望文生义的人依葫芦画瓢直译成“恐怖电影”,但是等到香港的译名一出来,完全是一派高手式的天马行空,直指立意,信手拈来又字字珠玑──译成“惊声尖笑”!佩服佩服。所谓影视编译的学养,到这个程度就可以了。更好的翻译还有,港译电影名最成功的例子要算《Boogie Night》,译为《不羁夜》,简直是意译与音译的完美结合,观止。

  对翻译来说,最头疼的活儿恐怕就是非得要硬着头皮壮着胆子译那些最新问世根本无从得知所云的影视剧名和歌名。翻译的资源条件有限别人并不知,但翻译一旦犯了错误,可是尽人皆知。有一次有人把刚刚在美国上画的新片《The Thomas Crown Affair》译成“托马斯皇冠事件”,就是后来叫做《天罗地网》的,Thomas Crown是片中男主角的名字,Crown是姓,只能音译,不能意译。“天罗地网”在当时当然死活也想不出,但起码也要翻译成“托马斯(克朗的风流韵事”才算不过不功。吐血吐血。

  其实这倒也没什么,差中自有差中手,外国的翻译也不见得好到哪里去。近日上画、曾一度成为票房冠军的金(凯利的新片《Me,Myself & Irene》在台湾被翻译成“一个头两个大”,十分对头,但在西班牙竟然被译做《我不能因为跟性有关的愚蠢理由而放弃与你相爱》!谁翻译的,去死吧。(窦婉茹 原载《南方都市报》)

    爱问(iAsk.com)


评论收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网