影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 > 世纪死亡大审判《东京审判》专题 >正文

上影厂要给《东京审判》配音 高群书不提异议

http://ent.sina.com.cn 2006年08月23日10:44 新浪娱乐

  新浪娱乐讯 上影厂坚持要给《东京审判(blog)》做一份配音版,这意味着高群书(blog)和主演拍片时在语言上下的功夫白费了。

  上影集团副总汪天云要求上译厂在一个星期内赶出一份《东京审判》的配音版,因为《东京审判》大部分的时间都是在讲英文和日文,而且大都带有法律专业术语,这不仅给观影带来了难度,也给配音带来了困难,因此上影厂提出了要求,赶工的这一个星期每天都
工作24小时。影片9月1日全国公映,从现在开始配音,再加上冲洗拷贝,时间已经非常紧张了。

  为《东京审判》做一份配音版有违导演的初衷,高群书在拍片之处便坚持真实反映历史的原则,他认为,在东京审判里让每个人都讲普通话,这是很滑稽的。也正是因此,高群书要求刘松仁、英达等演员背诵大段的英文台词,刘松仁在拍片时就是因为忍受不了导演老改台词,抗议说“再改台词就不拍了”;英达在8月15日的看片会上也抱怨说,当时背了如此多的台词,没想到他的戏用上的并不多。他不满的说:“您早说呀,早说就不背那么多了。”

  心血白费了,高群书并没有提出抗议,相反,他改变了原来的想法,觉得做一个配音版并没有什么不好。他替上影厂辩护说,初一以下的学生的确是不懂英文,一些文化水平不高的人也不懂英文,“让农民去看字幕也不太合适”,何况还有那么多不识字的人呢。因此高群书自己做了妥协,他说,为了让更多的人可以看到这部电影,做配音也挺好。不过他还是有点遗憾的表示,作为一个导演,并不是特别愿意看到这种情况。

发表评论 

爱问(iAsk.com)


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有