《环太平洋》等大片翻译词汇引发网友吐槽

2013年08月07日09:03  大河网-河南商报 微博

  《环太平洋》“颇接地气”的翻译字幕引发网友吐槽,“天马流星拳”、“亮剑”等刻意搞笑的词汇频频出现,令影迷和业内人士争议不断。翻译进口大片究竟是该“接地气”,还是忠于原片?

  过了一个周末,热映4天的《环太平洋》轻松突破2亿元票房大关,以绝对优势成为上周票房冠军。针对该片翻译字幕,专家认为,在翻译、配音上的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提。

  译文夸张水平低

  记者发现,不少网友在看完《环太平洋》后,对翻译字幕中出现的“天马流星拳”大感“雷人”,这个原本出自日本动漫《圣斗士星矢》的招数竟然从一部好莱坞大片的男主角口中说出来,实在很夸张。

  另外,当科学家避难时高喊的“我是一个博士(doctor)”被翻译成“我是一个医生(doctor也有医生的意思)”,令网友大呼:“我和我英语四级都没过的小伙伴们惊呆了。”

  专职翻译缺乏

  针对网友的吐槽,《环太平洋》片方华纳公司宣传人员告诉记者,在影片送审之前,公司会向中影公司提供一份字幕翻译供参考,但最终的上映字幕由中影另行找人翻译,其间不再咨询片方意见。目前,进口片数量越来越多,可专职的翻译人员却极其缺乏。

  据介绍,如今国内可以进行进口片字幕翻译的只有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂3支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员。

  不能让观众“跳戏”

  《环太平洋》、《黑衣人3》等大片之所以会引发如此大的争议甚至恶评,就是因为生硬“接地气”的词语出现过多,让观影过程严重“串味”,甚至翻译者为了追求所谓的搞笑幽默,不惜破坏原片的完整性。

  对于进口片翻译是否该“接地气”,上海电影译制厂副厂长刘风有自己的看法,他认为对于进口片翻译的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提,这是一条“铁律”。曾经翻译过美剧《成长的烦恼》的上海外国语大学教授、资深翻译家钱绍昌先生认为,西方电影理应保持它们独特的外国特色,若是刻意迎合中国大众的口味将内容翻译得不伦不类,反而失了电影本身的优美。

  相关链接

  生硬接地气  难免受质疑

  外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。而在《黑衣人3》、《马达加斯加3》中,出现了“地沟油”、“瘦肉精”、“淡定”、“悲催”等带有明显网络色彩的热词,以及“你以为我是周杰伦”、“买飞机也不能像赵本山那样”这些极具中国特色的语言,引发无数争论。   (裴玄)

  翻译者说 我是故意为之

  据了解,《环太平洋》以及《黑衣人3》的中文字幕出自翻译贾秀琰之手,而且全都引发争议。

  贾秀琰对几个“雷人”翻译一一进行了解释:“虽然观众看到‘天马流星拳’时可能觉得我是故意接地气,但我是经过大量调查才决定这样翻译的。因为《环太平洋》的导演吉列尔莫·德尔·托罗是一个不折不扣的日本动漫迷,他的这部作品也受到了日本动漫的巨大影响。”贾秀琰表示,Elbow Rocket这个招式与动漫中“天马流星拳”的原理很相似,说是直译也不为过。

  对于“doctor”的翻译,贾秀琰表示这是她故意为之:“我当然知道‘doctor’在英语中有医生和博士两个意思,但这个词在影片中出现时我觉得是一个双关,那个科学家是为了安抚群众的情绪,我个人认为翻译成医生更为妥当。”

分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭