刘大勇贴复联2台本回应吐槽 译制方叫屈

2015年05月15日16:48   新浪娱乐 微博 收藏本文     

  聆君/文

  新浪娱乐讯  《复仇者联盟2》上映以来,字幕再次遭遇网络疯狂吐槽,其激烈程度堪比超级英雄们的荧幕火拼。日前,翻译者刘大勇贴出了每一处争议点的原台本翻译,并逐一进行说明。新浪娱乐随后也致电了该片的制片主任王进喜,对方无奈表示:看到这样的结果,我们觉的冤得慌。

  《速7》一路顺畅缘何《复联2》被轰 片方不平自己成“替罪羊”

  其实,引进片字幕遭吐槽已成近两年一道网络景观,不过,除了“天马流星拳”致敬者的译作之外,网友对其他外片大多比较宽容,譬如刚刚下跑道的《速度与激情7》便是一路顺畅。《复仇者联盟2》的翻译刘大勇此前曾多次从事影片译制工作,其作品有《拯救大兵瑞恩》《变形金刚》《霍比特人》等,反响均不错,缘何到了《复联2》,却招来这么多口水?

  在新浪娱乐对话该片制片主任王进喜时,对方多次提到现在网友的炮轰范围已不仅是影片本身。因在该片上映前,网络曾传出《复联2》将由某热门微博主翻译,因此网友呼声甚高。但影片真正上映后,实际情况却并非如此,这无形中已激起了不少抵触情绪。

  王进喜谈及此事时语带愤愤,“他(指该博主)按道理应该与迪士尼那边有约定,要说明自己的翻译只是送审本,现在这个事被牵扯出了很多问题,不少网友把对国家政策、字幕组被关等等的情绪都转发到我们身上来,我们觉得特别冤得慌,像个替罪羊”。

  当然,《复联2》的部分翻译确实值得商榷,刘大勇也已做出公开说明。对于刘大勇文中指出的一处翻译台本与最终字幕呈现不一致的问题,王进喜承认是由于自己工作失误,“后期组织得不严谨,最后的版本没有让刘老师校对,这是我们的问题”。

  刘大勇就职八一厂?以讹传讹!

  在《复联2》字幕引起吐槽声后,网络又有传言称译者刘大勇供职于八一厂,并与那位争议较大的“天马流星拳”致敬者是师徒。当新浪娱乐就此求证王进喜时,他称不想再谈刘大勇的背景,“刘老师以及他的家人现在都遭受了很大的困扰”。新浪娱乐又致电某业内人士,对方透露刘大勇很久以前就已转业,现供职于国家航天局,网络上对其身份的传言都是以讹传讹。

  王进喜虽未谈及刘大勇出身,但他称刘大勇是一位非常有经验的译作者,因为常年从事影片翻译,其对故事的连续性是很有把握的,“我们是不会随便找人的”。

  配音字幕版有差异 “老伙计”改成“老不死”

  另外,《复联2》的字幕版和配音版也是有差异的,虽然都是采用刘大勇的翻译,但配音版在实际操作时进行了局部调整。譬如“You son of bitch”在字幕中译作“老伙计”,但在配音版中则改成了“老不死”;“Help me put Jarvis into this”在字幕中使用了“介入”,配音版则用的是“植入”。

  上文提到的那位业内人士也参与了该片的配音,他称配音时有两位迪士尼的经理在场,其中一个还是美籍台湾人,“为了适合口语表达我们调整了字数,不妥的地方我们也进行了修饰润色”。(聆君/文)

(责编: 雨乔)

文章关键词: 刘大勇《复仇者联盟2》翻译吐槽

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过