影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 自由评论 > 窦婉茹专栏专题 >正文

窦婉茹:能读并精彩着

http://ent.sina.com.cn 2005年08月11日19:30 新浪娱乐

  “新闻不能读,文学无人读”(The difference between journalism and literature is that journalism is unreadable and literature is not read.),所谓各有所短,谁也别想笑话谁。但文学正朝着既“通”且“俗”的方向走,新闻倒为了克服先天性弱智拼命变得深沉。著名报人Arthur Brisbane奉劝新闻记者花一辈子的时间熟读莎士比亚(“Read Shakespeare all through life”),还要新闻记者牢记歌德的话:“在静默中培养才华,在世俗中锻炼品格。”(“Talent is built in the silence, character in the stream of w
orld”)中国的记者倒还没听说要背诵《红楼梦》,但台湾某报人在谈及新闻从业人员应具备的质素时说,一个合格的编辑应该同时具有“儒者的良心,法家的仲裁,侠客的热情,隐者的智慧。”这个要求不比背诵《红楼梦》低。

  文学已经不能读,新闻却不愁无人读,何况好的新闻决非没有。《滚石》杂志近日刊登一篇关于李纹(Coco Lee)的乐评文章,文笔就相当可观。文章先说李纹号称台湾的玛利亚(凯瑞,唱腔和造型都很洋化,还被誉为R&B女天后(diva)。“diva”在文中没有打引号,但读者一看就碍眼,因为称得上“diva”的除了玛利亚(卡拉斯,其他人都有点勉强,更轮不到李纹。寥寥几句话已经为下文的批评做好了情绪上的铺陈。接下来迅速进入正题,说到李纹在美国发行新专辑《Just No Other Way》,一句废话没有,劈头盖脸就是一通数落,“But superslick bubblegum always needs an original flavor, and Lee doesn't have Carey's pyrotechnical reserves or the high-octane pheromones of Britney and Christina or the serpentine soul of Kelly Price. She also doesn't have the bracing grooves that could make her flexible, pretty voice stand out, or even a great hook or catchphrase. All she has are a hundred borrowed vocal mannerisms and a bunch of tunes made with cookie cutters that are blunt from overuse.”先是说李纹胆敢班门弄斧,居然在美国的地头儿玩泡泡糖摇滚,简直是不想活了,接着拿她和美国的大牌作比较,说她既没有玛利亚(凯瑞那种眩目的技巧,也没有布莱特妮和克里斯蒂娜的那股吸引力,甚至连凯莉(普莱斯的那点狡黠都没有,至于唱片本身,更是有问题,缺乏令人振奋的主打歌,连个卖点都找不到。最后,作者还嫌观点不够明确,用“借来的唱腔”和“俗套的曲调”结尾,一棍子打死,结结实实地。

  还有更直率的批评吗?有。《公民凯恩》里Branford Leland这样评价老板的老婆Susan Alexander在首场演出中的糟糕表现──“a pretty but hopelessly imcompetent amateur ”, 一个长得漂亮但毫无才华可言、无可救药的业余歌手。这样痛快的新闻岂止能读,简直精彩,这可是一个正直的记者用饭碗为代价写出来的。窦婉茹/文

评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭

爱问 iAsk.com


影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网