不支持Flash
影音娱乐

评论:《门》的英文片名为啥不是Men?

http://www.sina.com.cn 2007年01月21日15:06 新浪娱乐

  “门”这个字有着怎样的多义性,并不是我想跟大家说的,何况我也未必说的清楚。我想说的是电影《门》的英文片名。“The door”是直译,且不影响外国观众理解,看起来也蛮合适。可我看完电影产,总觉得“Men”更贴合剧情,虽然是音译,但似乎更有助于阐明导演所要表述的实质。

  尽管影片里并不都是男人戏,还有美丽姑娘杨幂。但事实上,杨幂的戏份先先后后加在一起也不过五分钟而已,余下的还是三个男人纠缠不清的情谊、妒忌与仇恨。而三个不同类型男人的表现恰恰分别代表了社会上三种不同的阶层的生存现状。蒋中天虽然是都市白领,在他人眼里属风光一族,但事实上,他正面临失业与爱情告急的窘况。为了工作,他不得不违心地向暴发户洪原低头。而洪原,一夜之间就成了富豪,拥有了“CBD的CBD”,恰恰暗喻了那些黑心的地产商们,为达到牟利的目的所采用的一些非正当竞争手段。也正是这样的潜在因素,直接导致了洪原最终依然没能躲过“人为财死”的命运结局。李作文,一个出租车司机,见多识广的他或许算是片中底层社会的一个符号。所谓“光脚的不怕穿鞋的”,看李作文在片中所表现出的“疯狂”,你就会明白穷人有穷人的生存准则。“你不是愿意玩吗?那我就陪你玩,看看谁能在耗到底。”其实多数时候,穷人的个性更比那些说话半中半洋的绅士们来得爽快——“我从来不戴别人戴过的帽子”,实在太经典了。

  我非常认同编剧沈星妤的感受:“其实电影本身并不可怕,可怕的是电影背后暗示的未来——导演在用影像艺术来提醒当下的人们,在物欲爆炸的今天,‘蒋中天式’犯罪的威胁将无处不在,而且很可能就潜伏在你身边,我不知道是不是所有的观众都能够体会到导演的用心良苦。”

  基于以上的原因,我觉得《门》的英文名,实在应该译做《Men》,虽然狭义了一些,但真的适合剧情——适合才是最好的。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
 
不支持Flash