跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

独家策划:中国“美剧人”的美剧情结(3)

http://www.sina.com.cn  2008年09月20日18:21  新浪娱乐

  美剧爱与恨

          --风软字幕组二组组长 梅斯云度

  美国电影很好看,不得不承认,比中国电影好看(中国电影:我们不是中国足球好不好……),比日本电影好看,比韩国电影好看,比欧洲电影好看---好吧,这个见仁见智,但是敝人相信没多少人能看下去没有动作,没有枪战,没有追车爆炸,没有快速剪切,甚至连字幕都没有的欧洲艺术电影吧,所以,美国电影是最好“看”的电影。但是电影难拍啊,好莱坞拼了老命,一年也就几十部,产量不多啊,其中好看的又是少数,等菜下饭的观众们经常陷入饥荒。不用着急,还有美国电视剧,简称美剧。

  美剧和美国电影都是大餐,很难讲哪个更好吃,有很多甚至都是一个厨师做出来的。比如J.J.Abrams,我们一般称之为鸡鸡兄,鸡鸡兄07年导过阿汤哥的碟中谍III,成绩有目共睹,但他更是那部红得发紫,紫得发黑,黑得发臭的美剧《迷失》的制作人,08年FOX电视台的新剧《迷离档案》广受好评,也是鸡鸡兄的大作。很不简单吧。Jerry Bruckheimer(杰里 布鲁克海默)知道的人应该不少吧,好莱坞第一制片人,麾下大片如云,捧红明星无数,从二十多年前阿汤哥的成名作《壮志凌云》,到近几年的《加勒比海盗I II III》,但是恐怕没多少人知道,如今在美国常常霸占收视率前三席的CSI(《犯罪现场鉴证》)系列,便是他的手笔。连詹姆斯-卡梅隆和斯皮尔伯格这样的电影大鳄都不时染指美剧(前者制作过《末世黑天使》,后者制作过《兄弟连》),美剧不好看都难。

  美剧爱与恨

  基本上来讲,每集美剧都是一部小型的电影,故事情节基本不脱经典三段式,起承转合,一气呵成,甚至连那个拖拉得没完没了的《越狱》,每集都会来一两次高潮,让观者欲仙欲死,大呼不看越狱枉此生。

  我本人只喜欢看每集故事独立成篇的美剧,我们一般称之为系列剧,看完一集不用牵挂下一集,也不用担心编剧胡乱编排情节。乱编情节真是美剧一个让人很不爽的地方,很多编剧都是拿着笔记本现场改剧本,把本来一个好好的故事改得七扭八拐,牵连观众跟着上天入地晕头转向。

  之所以这样,因为美剧是纯商业化的艺术,播还是不播,都出于且仅出于一个考量:收视率。收视率让人爱恨交加,恐怕恨者居多,再好的剧再好的演员,没有收视率就要挨刀,适者生存,何其残酷。尤其快刀手FOX,几乎每年都是新剧全砍。但是这也保证了每部活下来的美剧,都是精英。大概很多剧你还是不喜欢,但是存在就是合理,相信总是有一部适合你。商业化并不是洪水猛兽,艺术永远是艺术,商业化的艺术还是艺术。单纯就我个人来讲,我最欣赏美剧里深刻的人文关怀,生存或者毁灭,高尚或者堕落,天使或者恶魔,回归或者放逐,直指人性,看完后会触动心里某个角落。

  我的一点感慨

  美剧在国内的传播和流行,基本要全部归功于互联网,官方电视台引进的实在少之又少,而且配音后原片的气质全无,再者,美剧的观众群很独特,基本都是高学历的年轻人,风软字幕组曾经做过一个调查,显示80%以上的美剧观众都是本科及以上学历,这样一个观众群,本来就对互联网的偏好程度远远高于对电视。而在美剧互联网传播中,起到一个极其重要推动作用的,便是网络字幕组。

  首先声明一点,任何关于字幕组和盗版组织有关联的言论,都是无知者不负责任的胡说八道,字幕组不需要反驳,因为反驳这种低级言论对字幕组本身就是一种侮辱。

  翻译字幕是个耐心活,再是个体力活,再是个技术活。上千句的字幕放在那里,没点耐心是摆不平的;其中大部分字幕都是简单的日常用语,重复劳动,标准体力活;但是想把字幕翻译好,是个不小的挑战,是技术活。

  翻译字幕是个苦差事,真的很苦,不亚于写程序。我最早在FR翻译的是一部1000句的电影,雄心万丈上场,翻译不到100句,激情烧完,1000句,什么时候是个头啊。但是任务在手,责任便在手,半途而废非我辈中人所为,坚持做完,一句一句一个单词一个单词啃完。而后回过头来,惊诧于这是我做的吗?那是一种什么感觉呢,苏东坡刚填了一阕好词,莎士比亚刚写完一部好剧,Alan Shore刚做完一场结案陈词,House刚找到一个病人的病因…欲高歌一曲,长啸三声,沧海一声笑,滔滔两岸潮,天大地大我最大。我没夸张,任何一个美剧翻译,任何一个为了自己喜欢的事耗尽精力,最终完成的时候,都会有这种感觉。此后便渐入佳境,最多的时候我一个人同时做两部剧,晚上下班就宅在电脑前敲敲打打,甚至家里网络出了问题,跑到网吧去熬了个通宵做。现在我没那个精力了,回想当年真是单纯地稀里糊涂,但是无比充实,堪比多年前准备高考。生活浑浑噩噩,不如意事常八九,这种热情燃烧的体验并不太多,弥足珍贵。我们在字幕组内聊天说笑,有时候谈到未来,十几年后,我们拥着自己的孩子一起蹲沙发上看美剧,你告诉他/她,这个字幕是你爸爸/妈妈当年翻译的,这是何其令人心向往之的温馨场景。

  我在字幕组三年时间,中途曾经因为个人原因退出,虽然每天都在忙,但是隐隐怅然若失,仿佛饭桌上少了一道天天吃的小菜,有的时候不觉得怎样,没了才意识到字幕组已经是我生活的一部分,所以过了半年我又回来FR字幕组了,不舍得这方热土,不舍得这帮人。只要FR一天还做美剧,我一天守望。

  这么长时间的翻译经历,基本美国主要电视台出品的片子都接触过,FOX之凌厉,ABC之温情,NBC之干练,CBS之老道,HBO之深沉,都让我无比感叹顶级电视台的魅力。我的感觉,ABC是女人台,FOX是男人台,NBC是精英台,CBS是大众台,HBO是成人台,CW是少儿台,Showtime是小资台,FX是深度台,TNT是精品台,ComedyCentral是催吐台,Sci-Fi是童话台,Discovery是启蒙台,National Geography是催眠台。呵呵,有玩笑成分。我个人偏向于FOX和NBC,能在FOX大刀下存活下来的,必非泛泛之辈,看一看House(《豪斯医生》)便知,这是我看过的最强大的美剧;NBC有悠久的历史和深厚的底蕴,且眼光独到,常有神来之笔,令对手措手不及,令观者眼前一亮,比如Scrubs(《实习医生风云》),比如30 Rock(《超级制作人》)。

  进字幕组三年多来,最大的收获就是认识了一群非常可爱的人,这个世界很大,无论从哪个角度讲,多认识一个人比不认识要强很多,能凑一起已属不易,能共同合作更是难得。跨省协作,跨国协作,这些词一点都不遥远,字幕组里,每天都在发生。还有一个本不足为外人道的情节,FR字幕组已经成就了好几对恋人,单身情歌进来,甜蜜蜜出去,还不想来吗?

  字幕组是一个伟大的团队,真正网络共享精神的践行者和卫道士,如果今天这世界还存在真正的义务劳动者,真正的国际主义者,字幕组人当之无愧。没有任何收入,没有任何虚名,纯粹出于对美剧的爱,我们从事的是一项伟大的公益事业。我向他们致敬,包括向我自己,这是一种高尚的荣誉感。任何一个翻译迫于生计的忙碌而不能再继续做字幕,都应该像老兵退役一般,全体战友列队,敬礼!

  艾美奖

  受编剧罢工影响,今年的艾美奖提名没什么亮点,基本都是老调重弹,谁获奖都在意料之中。我唯一期望的就是30 Rock能斩获最佳喜剧奖,Entourage也行,我太喜欢这两个小片片了! (梅斯云度/文)

上一页 1 2 3 下一页

  声明:新浪网独家稿件,转载请注明出处。

Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

网友评论 更多评论

登录名: 密码: 匿名发表

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有