《星星》字幕组:要抢时间 酬劳没20块

2014年03月02日03:49  金陵晚报
视频加载中,请稍候...
 
  等翻译,是欧美日韩剧迷都经历过的痛苦,因为实时翻译、校对、时间轴等多项复杂工作,以往欧美日韩剧集更新,网友等待专业字幕翻译的成片至少需要推迟6-12个小时。   等翻译,是欧美日韩剧迷都经历过的痛苦,因为实时翻译、校对、时间轴等多项复杂工作,以往欧美日韩剧集更新,网友等待专业字幕翻译的成片至少需要推迟6-12个小时。

  凌晨,有万千“星粉”挂着满脸倦容和黑眼圈守在电脑前苦等着一点半播出的《星星》中文字幕版的完美结局。等翻译,是欧美日韩剧迷都经历过的痛苦,因为实时翻译、校对、时间轴等多项复杂工作,以往欧美日韩剧集更新,网友等待专业字幕翻译的成片至少需要推迟6-12个小时,一旦遇上好剧,这种等待简直堪称“百爪挠心”。

  而事实上,这些神秘的字幕君却面临着比网友更焦虑的问题:要快要准还要符合人物性格,可他们的酬劳却少得可怜,甚至不少都是无偿的义务“工种”。昨天,记者专访了《来自星星的你》字幕组的功臣——“一支烂笔头”,听她讲讲那些字幕组圈子里的故事。

  翻译就像打仗

  “不管什么剧,字幕组抢的就是时间,最热的东西谁最先弄出来,质量最好,你的字幕组的关注度就会越来越高。”烂笔头说,在台词翻译这个圈子里,容不得“拖延症”。

  就拿《星星》来说,翻译过程就像打仗一样:三个小时必须出手!“韩国直播完已经差不多十点,拿到压缩的片源后,一个小时的剧集由五个人分段翻译。一个小时后,翻译完毕,直接交给“打轴”的,把字幕嵌进去粗略校对,又是一个小时多。最后,还要将字幕过一遍,精细校对。”烂笔头说,这个组里,每个人都不可或缺,以时间轴为例,如果时间轴没弄好,那声音和字幕就错位了,你看你会看到影片中人物的口型和他说的话对不起来。

  酬劳不到20块

  “烂笔头”的本业不是字幕组,现实中的身份是某外企的国际贸易人员,为了工作常年在中韩两地飞。不过,到了周三周四晚上,他就化身“凤凰天使韩剧社翻译组”里的“字幕君”。

  “在这个以兴趣为主要纽带的圈子里,受到关注就意味着巨大的成就感,才会有更多的动力。”烂笔头认为,没有兴趣,很难坚持。“说实话,干这个又累又傻,也不挣钱。”她坦言。就拿《星星》来说,翻译一集片子,五个人分段,每人都得耗费1个多小时。再加上校对和串词儿的时间,从晚上10点到次日凌晨1点之间都是不能被打扰的。而一集的翻译费用不过七八十块,五个人平摊下来,20块都不到,“那些做时间轴是纯粹的无偿。”

  都教授变文艺?

  在扯淡的故事框架之下,《星星》中略带文艺腔调的对白来得恰到好处,为这个万能的外星人又加了一定文艺青年的帽子。不过,这真的出自都敏俊之口吗?

  “剧情里的台词原本就有些文艺,不过,翻译后的文艺对白还是经过了我的加工。”整部剧里小剧场里的煽情文艺对白大部分都出自译者“烂笔头”之手,那些段子都是经过反复推敲打磨而来的,与其说这些是都敏俊的台词,倒不如说是字幕君的独白更合适。

  “烂笔头”,这位来自东北的80后姑娘曾参与过《绅士的品格》、《最佳爱情》、《想你》等韩剧的翻译。昨晚《星星》结局后,下周她又要忙着开始《危情三日》的字幕翻译了。

  金陵晚报记者 陈岑

(责编: 颜芥之)
分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭