《甄嬛传》日本播出毁誉参半 哭戏遭吐槽

2013年06月25日13:39  南方都市报 微博
日文剧名被译作《宫廷争权女》 日文剧名被译作《宫廷争权女》

  南都讯 记者蔡丽怡 实习生叶嘉宝 “史上最强国际范清宫剧”《后宫甄嬛传》6月18日起登陆日本富士台首播,以中文原音和日文字幕的方式播出。照顾此剧长达76集,B S富士台将其播出时间安排在周一至周五17:00-18:00播出,一天一集一周五集,预计播至10月3日结束。首周播出后就有中国剧迷特意搜集日本论坛里,网友对此剧的评论,日版《甄嬛传》似乎没有此前进军台湾般赢得好评如潮,日本网友对《甄嬛传》则赞弹皆有,阿哥们的颜、华丽丽的服饰、礼仪甚得日本剧迷欢心,但太烂的哭戏与赏耳光戏,则被各种吐槽。    

  甄嬛体翻译得太矫情?

  这次《后宫甄嬛传》的日文剧名被翻译为《宮廷の諍い女》(《后宫争权女》),有中国网友吐槽该剧译名少了味道;剧中的经典台词翻译后也变得“矫情”,例如,华妃的经典金句“贱人就是矫情”,被翻译成“像披着猫外皮一样做作”、“假装老实的婊子”,不少中国网友表示“完全没有了霸气”。但据说这部剧已成了不少日本人学习中文的好素材。还有没看剧的中国网友表现,得紧急“恶补”了。

  日本也有外貌协会啊!

  在日本网友的评论中,记者发现,不少日本网友甚关心剧中演员的外貌,其中有不少令人汗颜的评论,如“十七爷、太医,后来出场的雍正帝四阿哥都是帅哥哇,但二十一爷的鼻孔太向上了吧?!”但也有资深剧迷认为这是继《步步惊心》之后,久违的朝代剧,“这样华丽的造型服饰,这样的问安方式,很是怀念”。有的日本网友甚至“纠结”起中国的历史来,认为该剧与史实不符;甚至有毒舌网友称,“中国的哭戏很菜,在亚洲所有国家中的表现力是最低的”、“戏到最后时,赏耳光的戏份也略多了些吧。”但很多日本网友还是对该剧充满期待。

(责编: 山水)
分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭