《抹布女也有春天》正在江苏卫视[微博]热播。近日有心细的网友挖出该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”(拖把女的春天)。近年,中文片发行海外的例子也越来越多,各种“神翻译”同样不胜枚举,纷纷被网友拿来调侃。
举个例子,经典宫斗剧《后宫甄嬛传》在韩国发行时被译为“雍正皇帝的女人们”,而在美国又被译为“Legend of Concubine Zhen Huan”,意即“小妾甄嬛的传说”。前者把主角甄嬛弄丢了,而后者则更像在形容神话故事。越是经典的影视剧越是有超神的翻译名字,《三国演义》的英文名是《Romatic of Three Kingdoms》(三个国王的罗曼史),而《鹿鼎记》则被译成《royal tramp》(皇家流浪汉),或是更劲爆的《Tales of a Eunuch》(太监的故事)。(胡立)