戛纳电影节的“母语困惑”

2015年05月19日14:39   羊城晚报 微博 收藏本文     

  【戛纳手记4】戛纳电影节的“母语困惑”

  □章琰

  有个笑话说,在法国,如果有人不小心掉进水里了,用英语喊“help”,一定是不会获救的,法国人只懂法语的“au secours(救命)”。

  这个笑话很冷,其实是想说,法国人排斥外来语言甚至国际通用的英语。这不是什么新闻,小学课文《最后一课》以及文中那句著名的“法语是世界上最美的语言”已经能说明问题了。有个法语短语叫做“Exception Francaise(法兰西例外)”讲的也是这个现象。在法国,公交设施和公共场所都不标注英语,服务员懂英语却不愿说英语……在法国,不懂法语确实有些举步维艰。

  这种对母语的执著是一种文化情结,值得尊重。但让记者没有想到的是,这种执著在一场对外的国际盛典中依旧那么顽固,比如戛纳电影节。

  在戛纳电影节举办场地电影宫里,各大展馆并无英文指引,只有法语。这个可以理解,毕竟人家法国1994年还专门出台了法律规定公共场所的所有标语、公告牌必须用法语书写,原文是其他语种的也要翻译成法语。但让记者无语的,是每日的场刊和看片信息、采访素材也大部分用法语,电影字幕也只有法语。如果排不上队错过媒体观影,想掏钱去旁边影院看,那就更悲催了——你会发现,所有英文片都被翻译成了法语,而且还没字幕……

  几年前,有位驻欧洲记者写了篇文章叫《难能可贵与困惑》,下面还有一个副标题:“从法兰西不讲英语说起”。文中说的“难能可贵”,自然是指法国人的坚持;而所谓“困惑”,说的则是这因噎废食的一面。比如,这种坚守对于当年抵御外敌和捍卫文化是好的,但今天放在急需文化推广和融合的戛纳电影节,这种自绝于外来者的做法就有些不妥了。

文章关键词: 戛纳电影节法语英语法国

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过