影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 综艺大观 > 昆曲“1699·《桃花扇》”专题 >正文

昆曲“1699·《桃花扇》”中英文唱词对照(5)

http://ent.sina.com.cn 2006年03月29日19:20 新浪娱乐

  侯方域(倾杯序)

  寻遍 立东风渐午天

  Searching, I stand in the spring wind, in the slow

  approach of noon.

  那一去人难见

  Where, now, can I find her again?看纸破窗棂 纱裂帘幔

  The lattices are broken, the satin sheets torn.

  裹残罗帕 戴过花钿 旧笙箫无一件

  No trace of her; no worn silk handkerchief, no hairpin,

  nor even the echo of the reed organs that once resounded here.

  红鸳衾尽卷 翠菱花放扁

  The carmine quilts have been rolled away, and even the mirrors are empty.

  锁寒烟 好花枝不照丽人眠

  Amid the mist, the flowers find no sleeping maidens to adorn.

  史可法(二犯江儿水)

  皇天列圣 高高呼不省

  No matter how I call out to the past emperors, they have made no response.

  阑珊残局 剩俺支撑 奈人心俱瓦崩

  How bitterly it ends; I alone remain to support the empire, now that

  all others have proven fickle.

  协力少良朋 同心无弟兄

  There are none who would join me; no comrades-in-arms.

  这江山倒像设着筵席请 哭声祖宗 哭声百姓

  Now, the land is set out for our ravenous enemies to feast on.

  Woe to our ancestors, woe to the people!

  哭的俺一腔血 作泪零

  I shed tears of blood.

  史可法(锦缠道)

  望烽烟 杀气重

  The beacon fires flicker, and the smell of slaughter hangs in the air.

  

扬州沸喧 生灵尽席卷

  Yangzhou is at a boil, the populace held hostage to disorder.

  这屠戮皆因我愚忠不转

  My stubborn loyalty means a refusal to retreat. It is a strategy sure to

  bring about a massacre.

  兵和将 力竭气喘

  As I speak, soldiers and generals both engage in their vain but

  valorous struggle.

  侯方域·李香君(雁过声)

  萧然 美人去远

  Desolate I wander, distant my only beloved.

  重门锁 云山万千 知情只有闲莺燕

  Daunting the walls between us,these thousand, ten thousand, mountains.

  Only the faithful oriole knows my heart.

  尽着狂 尽着颠

  -All is madness

  -All is folly

  问着他一双双不会传言

  -Cannot the oriole bring news of my love?

  熬煎 才待转

  Sorrow! I return to my lonely abode.

  嫩花枝靠着疏篱颤

  What girl is that, who, tender like a bud on the branch, reclines on the

  fence?

  李香君(南鲍老催)

  想当日猛然舍抛

  How cruel the day of our parting!

  银河渺渺谁架桥

  In old stories, the magpies formed bridges to let lovers meet for

  their trysts,

  墙高更比天际高 书难捎

  but the walls which divided us were higher than the sky,far too high

  to be crossed by letters.

  梦空劳 情无了 出来路儿越迢遥

  -Our dreams were vain, and love was quickly fleeting.

  -Oh, the winding ways we travelled!

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页]>

发表评论 

爱问(iAsk.com)


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有