《猫》中文翻译细致到每个音调

2012年07月06日17:01  天天新报

  新报记者 王晨 文

  音乐剧《猫》中文版8月中旬将在上海大剧院(微博)首演。作为一部以演唱为主的音乐剧,《猫》对中文版歌词的要求非常高,翻译工作甚至细致到每个音调。音乐总监菲兹·沙普尔表示,每种语言中表达同样意思的音节多少不同,如何使歌词和旋律更好搭配是个难题。

  中文版《猫》音乐总监菲兹·沙普尔曾担任了多个语言版本的音乐总监,相对于《悲惨世界》、《红男绿女》这些音乐剧,菲兹坚持认为《猫》是一部“独树一帜”的作品:“《猫》是非常特别的,很难和其他音乐剧做一个比较。而最独特的一点是,《猫》中间是没有台词对话的,从头到尾都是用唱歌贯穿的。这是由《猫》开创的,后来有很多音乐剧也都效仿这种方式、运用了这种概念。有点像歌剧的感觉,没有任何台词,一直在唱。”

  虽然有着丰富的排演经历,但菲兹每次都会面临如何让歌词在翻译后仍然能够实现和音乐天衣无缝搭配的的问题,他在谈到语言版本尤其是中韩等非拉丁语系版本的制作时说:“亚洲的语言尤其是亚洲的音乐是十分不同的。和英文比起来,中文的形容词和动词出现的位置是不一样的。所以我认为这个区别会对编舞造成更大困难,因为固定的词语是搭配固定的动作出现的,所以舞蹈动作是需要改的,对音乐来说其实问题不大。在音乐里面我们其实只需要将词语替换为当地的语言,然后保证不破坏音乐的韵律就可以了。”对于中文发音中的四声音调,菲兹表示创作团队也有非常细致的考虑,“在中文里面会有音调,有时候歌词里的字的旋律是向上走的,但是中文里字的发音音调是向下,那就需要做一些调整。”制作团队还把翻译好的中文歌词再翻译回英文,让外方团队能了解含义,确保翻译后的歌词尽量接近甚至等同于原版。

  对于将英文变为用中文演唱,曾经为电影《歌舞青春》创作中文主题曲的陈少琪(微博)认为这是项艰巨的任务,因为创作音乐剧和普通流行音乐作品完全是两种思维模式:“音乐剧要求用歌词代替角色的对白。我想如果只是简单的中文翻译其实不难,而且也是能做到押韵的,但是怎样体现原台词中的内涵,这个很难,而《猫》最有价值的部分也就在这里。”

(责编: sisi)
分享到:
意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭