《一步之遥》柏林版详解 舒淇那英删最多

2015年02月12日10:47   新浪娱乐 微博 收藏本文     
《一步之遥》海报 《一步之遥》海报
舒淇 舒淇
那英 那英

  新浪娱乐讯 当地时间2月11日下午,《一步之遥》作为竞赛片在柏林电影节举行了首映。该片在此次电影节放映的是2D版,没有3D版,片长刚好两小时,比国内公映版少了20分钟。另外,该版本的英文字幕也出自剧本专家之手,有一定程度的再创作,比直译中文台词更利于国际观众理解。以上种种都显示出《一步之遥》为卖向海外市场而进行的细致努力,与柏林版《一代宗师》异曲同工。

  相比国内版,柏林版删去了开头半数歌舞场面,整体结构更加均衡;若干双人对话戏份被删,对主线剧情无损的同时使节奏更加流畅;舒淇和那英的大量戏份被删,更突出了男人戏。尽管首映场的大部分外国观众仍表示对故事不知所云,但这一版还是比国内版更可能被大众接受一些。

  一,柏林版哪里动了刀?

  歌舞段落遭狠删 舒淇那英戏份缩水

  据回忆,柏林版《一步之遥》与国内公映版的主要区别如下(为方便辨识,角色均以演员名字代替):

  1, 开场第一支舞删减一半,只保留女舞者及独舞黑人,中间众多男舞者及男女合舞段落被删;

  2, 姜文和葛优登场主持,豪迈宣言“我们创造历史”之后,两人互相介绍,麦克风降下、葛优试音直播段落被删;

  3, 白虎演唱过后,姜文与葛优调侃,葛优说“卑职尚未婚娶,那都是麻烦哪”,直到姜文朗读完颜“放弃参加决选”的信件,再到舒淇在台下称不想连任、拒绝上台,共约2分半,均被删除;

  4, 紧接着的水兵舞整体删除,包括姜文画外音“我的回答是,me too,我们俩的关系可以说是青梅或者竹马”。舒淇的第一次亮相直接是飞身上舞台;

  5, 默片风格的黑白段落被精简;

  6, 姜文与舒淇相约吃饭,舒淇要求姜文吹口哨段落被删,只剩舒淇示意小提琴手暂停,后面直接接舒淇要求姜文说“我爱你”;

  7, 介绍那英背景的画外音被删;

  8, 葛优找那英调查马走日和舒淇关系、重演床震暖瓶掉落的戏全部被删;

  9, 文章游说大帅枪毙马走日、揭发马走日和姐姐周韵关系不凡被删。

  这些删改段落绝大部分是因为作用鸡肋,砍掉不但不影响剧情,反而使整体故事更流畅易懂。歌舞场面、舒淇出场被删最狠,倒是很大缓解了电影头重脚轻的问题。譬如竖弯钩毕业于复旦这样的细枝末节,对于不了解中国的外国观众来说就更没存在必要了。

  二,话唠片咋翻译字幕?

  省略修饰语 替换同义句

  《一步之遥》全片充斥着姜文的画外音,其中很多台词都引经据典,或是比较诗意和抽象,无法进行直译。文章和周韵在争执过程中的很多话也语速过快,根本来不及全部翻译。因此可以注意到柏林版英文字幕和中文台词相互“照应”的有趣现象。

  比如“出嫁权”(原为‘初夜权’)是国内版经过和谐的说法,英文台词中的“virgin”一目了然;中文台词说“法国人”,英文台词会具体指出职级岗位,方便观众理解。

  再就是一些比较高级的转译了。如王志文解释为何给姜文穿上SM套装时说,“越是本地的就越是世界的,这话我不同意,越是长春的就越是上海的?”因国外观众不熟悉中国地名,这句被替换成了“爱有何用,暴力才更卖座!”文章嘲笑姜文“马走日从名字上就输给了象飞田”,因无法向国外观众解释象棋典故,这句被巧妙改为“马走日姓就两个字母,象飞田却有五个”,也指向了同样的意思。

  好在外国观众不熟悉舒淇慵懒沙哑的标志性嗓音,因此备受诟病的播音腔配音倒没了问题——尽管对于海外观众来说,姜文拿腔拿调地说话算是白费力了。对于《一步之遥》这样地域色彩过于浓重的电影,翻译再如何巧妙也注定会损失不少信息量。对此姜文说:“我当然愿意全世界都看过《红楼梦》,我也希望都能听懂马走日,但这个确实不容易。不能因为这个就不举曹雪芹的例子,就像我最早看西部片也不知道牛仔为什么拔枪杀人,为什么要高速公路追车。”

  一向墙内开花墙外香的姜文,这次还能打动国外观众吗?

  (何小沁/文)‍

(责编: YY)

文章关键词: 《一步之遥》舒淇姜文柏林

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过