《复联2》翻译错误太多 观众:还我票钱!

2015年05月14日10:12   新文化网 收藏本文     
《复仇者联盟2》 《复仇者联盟2》

  好莱坞大片《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)正在全国热映,首日票房就已经达到2.25亿,成为内地全国票房首日排名亚军的影片,位居《速度与激情7》之后。由于该片上映首日恰逢半价日,所以可以推断,实际上观影人数可能还要高于《速度与激情7》。不过在高票房的背后,该片的中文翻译版却被网友忍不住吐槽,经美漫骨灰粉鉴定,本片确实错译太多。

  疯狂吐槽:

  差点想砸死翻译的人

  《复联2》5月12日上映当日,观影后的网友“我叫三颗牙”在微博上对该片中文翻译版疯狂吐槽:“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off’!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!跑你全家啊赶紧跑!”

  此外,“我叫三颗牙”还挑出了《复联2》中文版很多错误,比如片尾美国队长说“I'm home”(感觉像回到家一样),被翻译成了“我很好”。钢铁侠在危难关头说“We may not make it out of this”(我们可能过不去了,准备以死相拼),被翻译成“我们可以全身而退了”,而脏话“you son of bitch”,则被翻译成“你个老伙计”等等,不一而足。

  “我是三颗牙”吐槽《复联2》翻译的微博很快就有上万网友参与,更多去看了该片的网友给电影挑出了更多翻译上的问题。网友“高高要长高”说,原文有“I am Odin's son”(我是奥丁之子),翻译成了“我是奥丁森”。网友“王茉莉”说,黑寡妇在遭遇精神污染后,感慨地说“I had a dream”(我做了一个梦),被翻译成了“我有一个梦想”。

  另外,著名作家马伯庸也给《复联2》的翻译挑出了很多错误,比如军火贩子在说到“thief”(烙印)时说“in much less friendly way”(特别不客气的说法),但是被翻译成了相反的“非常委婉的说法”。绿巨人把城市搞成一片废墟,希尔抱怨说“The news is loving you guys,nobody else is”(这回新闻媒体喜欢你们了,但其他人可不喜欢),但是中文版却变成完全不通顺的“新闻都是你们的消息,其他没有了”,网友纷纷表示《复联2》的中文翻译不值票价:“把我的票钱还回来。”

  业内解读:

  有些“错误”属误读

  虽然遭遇了不少吐槽,但仍然有业内人士表示有些吐槽其实是网友们的误读。

  一位兼职做影视翻译的网友“那波地”接受新文化记者采访时说:“翻译者有时候的翻译要联系上下剧情,如果是配音版本,翻译者还要对口型,对于很多粗口词汇,或者粗俗的段子,也因为审查的原因需要换一个说法,有时候一换说法就变成了误读。”

  对于《复联2》翻译的吐槽,“那波地”说,很多被网友称为错误的翻译,其实属于网友的误读,比如“you son of bitch”被翻译成“老伙计”,虽然不是最佳翻译,但并不是错误的,只是翻译者没有联系上下文作出贴近剧情的译法,其实翻译成“老混蛋”更贴切。另外“I am Odin's son”这句,奥丁的儿子真的叫奥丁森,也没有错误,只是翻译得不佳而已。

  小幕后:

  翻译是临时换的……

  《复仇者联盟2》在内地上映前,漫威公司找了民间字幕“高手”“谷大白话”翻译了送审版,“谷大白话”也承认了此事,但最终该片的译者变成了中影指定译制厂员工刘大勇。“谷大白话”5月5日就曾在微博上隐晦地提到此事,说:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现……”

  新文化记者 殷维

  ■相关

  影评人:

  或只看到台本没看全片

  影评人“电子骑士”也认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,“属于比较中规中矩的翻译”。

  对于网友举出的错误,“电子骑士”承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者只看到了台本,而没看到全片。还有被诟病最多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walk off本身就有逃跑的意思。但指出的网友应该是很熟悉‘美国队长’,作为漫画迷这么翻译肯定是不对的,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。”

  ■疑问

  刘大勇是谁?

  他有超过20年的翻译经验

  一位资深引进片翻译告诉记者,影片翻译除了国内几个较有名的译制机构,也会广泛吸纳社会上的专业人才,而刘大勇并非网友所说的隶属八一厂专职译制人员,但他是译制界的元老,有超过20年的翻译经验,代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》、《霍比特人》等,这几部作品的翻译并没有引起如此大的质疑。该翻译介绍,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好,但工作认真。早年翻译条件艰苦,他的台本都是手写的。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,刘大勇专门花时间对其中的典故进行了研究。

  另外,有网友吐槽此前曾在《银河护卫队》里把一句“I am loser”(我是失败者)翻译成了“我是卢蛇”、还把《环太平洋》翻译得乱七八糟引来美国片方不满的贾秀琰是刘大勇的徒弟,但贾秀琰昨日在接受记者采访时否认曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。

  本组稿件除署名外 综合

(责编: 隐)

文章关键词: 《复仇者联盟2》观众网友

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过