本报讯《大长今》电视连续剧近日在湖南台和南京台热播,在电视剧开播之前,在国内最先以文学作品的形式推出大长今形象的译林出版社,其出版的历史小说《大长今》曾被指为“伪书”,因为其中的故事与电视剧版本并不相同。昨天,译林社就“伪书”之说首次发言称,译林版和其他版本的《大长今》不是排斥的关系,而是互补的关系。
据译林社介绍,大长今是韩国历史上的真实人物,有关她的故事史书甚少记载,在
民间却流传很广,因此在韩国出现了从不同侧面描写大长今的多个版本。译林社引进的《大长今》,是根据韩国最流行的长今故事写作的。早在去年9月,该书中译本就已推出。而译林社《大长今》所根据的韩国原著,在韩国同样在电视剧《大长今》播放前就已推出。译林社就是在这样的情况下买下《大长今》独家中文版权的。按原文直译,书名中应该还有“医女”二字,但因“医女”的含义在中文中不易理解或会产生歧义,译林社便直接以“大长今”作为书名。译林社同时表示,他们在出版时还合法购买了电视剧的相关照片放进书中,目的是为增进读者的感性认识。
不过,虽然在版权上已经说清了来龙去脉,但译林社被人批评的重要一点,是该书封面使用了电视剧中李英爱扮演的大长今剧照,使读者误以为该书内容和电视剧版一致,这倒是有点弄巧成拙了。(冯海青)