影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 自由评论 > 第78届奥斯卡金像奖专题 >正文

信息时报:听得懂的你翻,听不懂的你不翻

http://ent.sina.com.cn 2006年03月07日10:05 信息时报

  CCTV转播国外颁奖典礼的水准,早前已经充分领教过了。去年艾美奖,电影频道晚上也有实况转播,每到读提名名单的时候,字幕上经常诡异地出现“飞行员”三字,通常都紧跟在某部电视剧名字的后面,如《迷失——飞行员》(Lost,Pilot)。稍微有点美剧常识的观众都晓得,Pilot是新开播的美剧第一季的特称。“飞行员”的译法,让我们对央视“我不下地狱,谁下地狱”的胆识有了更加深刻的认识。

  这一次,央视又盛意拳拳地邀请全国观众看现场版奥斯卡了,号称“延后一小时同声传译”。果然,手笔越大,暴露的问题也越多,这一回,就不止是“飞行员”那么简单了。首先,先说说当主持的二男一女,实在的说,笑容是灿烂的,英语是很懂的,明星是认识的,口水是很多的,有效信息是很少的,点评是不到位的,态度是居高临下的,其他的就不多说了。

  再说说所谓的“延后一小时同声传译”,窃以为,一般只有现场直播的节目才需同传,央视连同传都出动了,何必还延后一小时播出呢?不过,听过这几位“同传”的“现场”翻译之后,不得不同意,央视延后一小时转播绝对明智。最让人郁闷的是,央视保守估计了广大观众的英语听力水平:“Thank you very much”,“The oscar goes to”不消您翻,俺们也是听得懂的,就是那个“三克油”后面那句说什么来着,咋俺们听不懂的您也不给翻啦?

  还有节目中途的短信互动。想不到一脸正气的央视也会得“超女后遗症”,好端端一台奥斯卡盛宴,“短”来“短”去的,让人不窝火都不行。善良的观众啊,原以为早上就有直播看,是托李安的福,看我们的同胞如何为华人长脸呢,原来,不过是托商家的福罢了。较之另外一个电视台原汁原味的直播,实在无话可说。

  顺带提一下李安和章子怡。同为最佳导演候选人的斯皮尔伯格乔治·克鲁尼都坐在第一排,李安却在第三排,而且给的镜头很少,主持人也很少与之互动,尤其是前几十分钟,主持人在开牛仔玩笑的时候,镜头也没对准李安,差点以为他没去呢,美国人的厚此薄彼实在气人,另一方面也可以看出,李安跟好莱坞的大腕导演们还是存在一段距离的,毕竟是在别人的地方混饭吃,不容易呀。

  如今的章子怡,早已不是昔日那个英语疙疙瘩瘩的“土妞”了。她上台颁奖时表现得比去年从容淡定得多,英文也更加流利了。她的座位在后排,镜头偶尔扫过,都见她神情恬静,作认真聆听状。较之出道初期的豪放作风,现在章子怡学会了矜持,也因之显得高贵,应该说,她确实成熟了。张莉莉/文

发表评论 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约4,210,000篇。


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有