佘宗明(华西都市报评论员)
早些年,赵丽蓉在小品《如此包装》里,以一句“麻辣鸡丝”,一不小心调笑了“玛丽姬丝”式仿制洋名的装叉范,“笑”果中也裹着讽刺。而今,《甄嬛传》也要“麻辣鸡丝”了。它即将“进军”美国,据了解它或被改成6集,花费超7000万元。(1月30日《南方都市报》)
“小主们要用英文斗嘴了”,《甄嬛传》将登陆美国,这消息一经传出,就引发轩然大波。微博上,网友自然不会放过戏谑良机,对英文版台词的恶搞煞是有趣。打趣即娱乐,八卦亦关心,对网民来说,对《甄嬛传》的意淫狂潮,无疑是对娱乐矿藏的尽情发掘。
对不少人而言,美剧已成生活调味品;可相形之下,国产剧走出去,被美国观众普遍追捧的现象,却是至今罕见。如今,《甄嬛传》若能顺利登上美国主流电视台,也算破例,咱揣着点“与有荣焉”的激动情绪,也在情理之中。
《甄嬛传》的台词风格独具,人物对话,张口便是“极好”“真真”,古诗韵味、文艺调,也成了网民戏仿解构的“富矿”。较之于情节悬念、人物刻画,“甄嬛体”中夹带的喜感,也为整部剧添彩不少。可在“文化输出”过程中,“甄嬛体”可否突破翻译的细节掣肘,委实存疑。
而文化习俗等,也会构成美国观众的“理解障碍”。对宫斗戏码的陌生,对对话意境的缺乏了解,也许会让他们看不懂。即便会有“新鲜感”,也未必能支撑起观赏的持久性。《甄嬛传》被炒成“麻辣鸡丝”,对于文化交流与融合,或是潜移默化地助推。但这盘菜,能否炒得更合人胃口,还需拿捏火候,调好味道。