近日,有媒体质疑新闻发布会的现场莫言的英语口译屡次出错,甚至不知道如何翻译著名汉学家“马悦然”。
报道列举了其中的一些翻译错误:
1.中央电视台:您得知获奖以后,这两个月里,您的生活还有您的故乡、周边发生了什么变化?您希望中国读者最关心您身上哪些方面?
莫言:对我个人来讲发生最大的变化是,过去骑自行车在北京街头没有人理睬我,但是前几天我骑自行车在北京街头走,有好几个年轻姑娘追着我照相。我一下知道,噢,我成了名人。我说过,希望大家把对我的热情,转移到对中国广大作家身上去。也希望阅读莫言一个人的作品,转移到阅读更多作家的作品。
点评:莫言说最大的变化是过去在北京街头骑车无人理睬,但在翻译的口中,这句话成了“ I felt that the biggest change is that in the past nobody would come to bother。”她将“无人理睬”翻译成“打扰了”。
2.记者:莫言先生您好,其他所有获奖者都是乘坐宝马来的,但是您和您的夫人是走着来的,您是一个特别实在的人。您获奖之后有这么多的荣誉,这么多的光环,您是怎么来看待的呢?这是您面对巨大荣誉的方式吗?今年您获得中国作家富豪榜的第二名,您怎么看这个问题?
莫言:首先有一句话说得特别好,他说莫言是一个农民的儿子,他没有得奖之前是农民的儿子,得了奖之后依然是农民的儿子。所以我看到好多人追着我让我签名,我感觉有一点奇怪。我是一个非常谦虚的人,我知道我的水平到底有多高,我今后还想继续保持这种谦虚的态度。至于中国作家富豪榜,他说我今年得了2150万人民币的版费,我后来到银行去查了一下,哪有那么多啊,没有啊,不知道钱都汇到哪里去了。
点评:翻译小姐直接将“中国作家富豪榜”曲解成了“中国富豪榜”(the china fortune ranking”)。
当然,最离谱的错误来自于翻译瑞典电视台记者的问题。当瑞典电视台问莫言如何形容马悦然时,译者干脆不知道马悦然的英文名是Goran Malmqvist,经由现场的国内记者提醒后才译出。 据《时代周报》