本报讯 12月19日晚,获得两项美国艾美奖、刚刚被第63届金球奖提名的美国热门剧《疯狂主妇》(港译《靓太唔易做》)终于与中国内地观众见面了,在中央台八频道从晚间10时连播到20日凌晨1时。虽然该剧播出前观众的期待值很高,但开播后记者在部分网站的论坛看到,很多观众对此不满,认为该剧并非像央视承诺的“原汁原味”,因此引发很多争议。对此,记者采访了有关方面。
变味一:
配音版本拿腔拿调
该剧讲述了苏珊·梅尔、布丽尔·索利斯、丽奈特·斯加沃、布丽尔·索利斯、伊蒂·布利特等美国中产阶层有代表性的主妇们人到中年的不同家庭矛盾。央视《佳艺剧场》负责人秦明新表示,“我们在直播奥斯卡颁奖礼时发现,国内观众对字幕版的接受程度远远高于原声版,因此我们会从这个角度考虑《疯狂主妇》的配音问题,尽力让观众满意。”但播出时记者发现,该剧完全普通话版本,配音部分是由央视国际部负责译制,自杀后的美丽主妇Marry的旁白部分则加有中文字幕。不过记者发现网友们对这种配音并不满意,有网友说:“译制片中熟悉的舞台腔又回来了,拿腔拿调的,本来主妇们说话应该很随意,很口语化吧。”还有留言说:“建议大家还是买盗版看吧,配音后剪成什么鬼样子啦!”而记者发现,片中有的俚语译法也很古怪。比如有场戏,讲4个孩子的母亲丽奈特·斯加沃和丈夫亲热前提醒他自己没吃避孕药,丈夫好色地说:“豁出去了!”结果挨了老婆一拳头。而影碟版原意为:“碰碰运气!”则更为直接贴切。对此,央视秦明新主任表示:“‘主妇’的语言会按照中国观众最能接受的方式处理,大家再往下看吧。”
变味二:
疯狂床戏被剪掉
由于《疯狂主妇》影碟版几个月来已经在国内汇聚了相当人气,因此不少“粉丝”担心引进版会在剪辑等方面把“主妇”的原味过滤掉,对此央视相关人士曾表示:“剪辑方面也不会随便动剪刀。”但记者发现,在该剧第一集就出现了模特出身的主妇和花匠情人偷情时被剪掉两段床戏的情节,加起来有一两分钟长度,只保留了两人亲热完后的面部表情的镜头。有网友颇有微词:“这只是几位主妇,美丽性感,虽然谈性,但都是成年人,不是为性而谈性,所以感觉很自然,没必要剪掉”、“没档次的土包子”等。对此,秦明新主任表示,由于该剧中不乏“不忠”、“谋杀”、“离奇死亡”等情节,在央视的尺度下这属于“另类”内容,剪掉了也不影响悬疑因素。据悉全剧一共23集,每集50分钟,剪掉部分基本上看不出来。
据悉,在美国虽然《疯狂主妇》大受观众欢迎,然而这部戏中强烈的性内容“吓”退了很多企业,纷纷决定把他们的广告挪到别的时段。决定中断广告合同的企业包括Lowes,Tyson食品和Kelloggs等品牌。Tyson食品公司的发言人说:“这套系列剧不符合我们的核心价值——正直地经营,问心无愧地做每一件事。”孙倩/文