“甄嬛”闯美国翻译成难题 网友恶搞台词

2013年01月31日13:16  大众网-齐鲁晚报 微博

  红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词等翻译后会否失了古典韵味?中国古装剧在海外的翻译问题,成了近期最热门的话题。

  “甄嬛”要闯美国的消息传出后,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了“Hua Fly(华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really really good enough”。

  目前,《甄嬛传》制片人曹平透露,该剧在海外发行时,会根据当地人的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”,“英文版还要补拍镜头、重新配乐,美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙[微博]导演审查拍板。”记者则在美国几家大型视频网站上看到,目前《甄嬛传》的美版名暂定为“宫里的皇后(Empresses In The Palace)”。

(责编: Zane)
分享到:

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭