《甄嬛》引日剧思危 台词翻译未得精髓

2013年06月28日17:49  法制晚报

  《甄嬛传》继走红中国大陆和中国台湾之后,6月18日又顺势进军一衣带水的日本,并已在日文网站掀起“甄嬛热”。

  据日本媒体报道,《甄嬛传》18日在日本BS富士电视台播出以来受到观众瞩目,但由于是收费频道以及播出时间的限制,并未像之前播出的《步步惊心》那样形成全民收视热潮。但该剧在网上却成为一时话题,日本网友纷纷吐槽,有人大赞“娘娘,好美”,也有人批评该剧“粗粗糙糙”,评价呈现两极化。

  日本媒体还关注到了近年中国宫廷剧的发展,认为日本电视剧“应该有危机感了”。

  收视情况   网友热衷考据史实

  从6月18日起,《甄嬛传》在日本BS富士电视台播出,周一至周五每天下午播出一集,截至今天,已播出九集。该剧播出后,迅速在日本成为网络流行话题。

  不过,与之前在中国大陆、中国台湾播出时一样,日本网友的评价也呈现两极化。有人赞“娘娘,好美”,也有人痛批“粗粗糙糙”。有意思的是,日本观众也开始考据起了相关的“史实”。在日本知名社区网站2ch上与之相关的主题帖多达数十个,涉猎范围包括“历史上的华妃”、“雍正到底有多少妃嫔”等等。

  话题够丰富,但收视成绩究竟如何呢?记者致电日本BS富士电视台相关负责人,对方并未给出具体的收视率数据,但却愉快地表示,《甄嬛传》第一集播完之后,官方网站的点击率提高了5倍,目前还在持续增长。

  日本媒体则认为,由于《甄嬛传》是在收费频道播出,再加上播出时段的关系,收视成绩只能用“平平”来形容。因此有日媒为该剧打抱不平道,“如果在黄金时段播出,一定是部收视大作。”

  日媒反思   本土剧应有危机感

  《甄嬛传》成为网络话题,日本雅虎网站表示,“中国宫廷剧是时候让我们反省一下本土古装剧的问题了。”

  文章称,“多年以来,日剧一直以生活化的剧情在亚洲占有一定地位,但在古装剧上却一直处于劣势,除了每年的大河剧还有什么。韩国电视剧在现代题材上的垄断,以及中国电视剧在古装剧上的发展,都让日剧的生存空间变得越发狭窄,如今,我们的电视剧应该有危机感了。”

  多家日媒也提出了类似观点,《读卖新闻》对《甄嬛传》的播出做出了相关报道,并坦言,近年来,中国电视剧在日本播出情况日渐理想,尤其是古装剧更是已经拥有一批忠实粉丝。

  国内反馈   台词翻译未得精髓

  日本网友热议《甄嬛传》剧情,而国内观众则更关心《甄嬛传》的片名和“甄嬛体”经典台词怎么翻译成日文。

  除了片名被翻译成《后宫争霸女》,被网友吐槽“霸气全无”外。华妃的名句“贱人就是矫情”被翻译成“像披着猫皮一样做作”也成为中国网友的吐槽对象,被指“未能展现原句的精髓”。而记者了解到,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,日语里有许多谚语与“猫”相关,而此处的意思就是“假装老实,佯作不知”,从整句的语气上来说带有轻视、蔑视的意思,与原意相差并不远。

  负责将《甄嬛传》引进日本的竹冈先生对记者表示,他们在决定引进该剧之前曾认真观看全剧,并仔细研究了相关资料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如“内务府”的含义,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。

  日本网友评价

  ◆76集啊!我一口气看完了。如果是日本的电视剧我是绝对看不完的……我觉得日剧可能要完蛋了。

  ◆“此剧里的中文真心很难啊。不看字幕的话,如此源源不断地使用成语,一集就得花上一个半小时来看。”

  ◆“华妃的眼神,真真是好极了。”

  ◆“娘娘们的衣服好漂亮,好美。”

  ◆“中国演员的‘哭戏’糟糕,缺乏感情让人着急。”

  文/记者 张婷婷

  制图/李铭

 

(责编: 羊小米)
分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭