郑晓龙谈美版《甄嬛传》:要把作品当商品

2015年03月31日23:42   新浪娱乐 微博 收藏本文     
视频加载中,请稍候...
郑晓龙接受采访 郑晓龙接受采访
郑晓龙接受采访 郑晓龙接受采访
郑晓龙接受采访 郑晓龙接受采访
郑晓龙接受采访 郑晓龙接受采访

  聆君/文 王远宏/摄影

  新浪娱乐讯 电视剧《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出后,引起较大争议。日前,导演郑晓龙接受媒体群访,就翻译雷人、剧情压缩、收视遇冷等热点话题一一作出回应。郑晓龙认为国产剧在输出时,要把作品当做商品,而不是宣传品,“这样别人才不会有防范之心,才能正常看待”。《甄嬛传》的“赴美”是国产剧进入美国主流市场的第一步,“总得有开始,这一小步其实是一大步”。

  台词翻译太累人?文化这东西,很难完全翻译

  《甄嬛传》在美国播出后,最让网友惊愕的就是英文翻译,诸如“一丈红”成了“The scarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”译作“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),而经典台词“贱人就是矫情”因无法被翻译更是被直接删除。

  对于网友的“愤怒”,郑晓龙认为没必要去较真,“文化这东西,真的好多东西是不可翻译的,它必须是在那个氛围里”,“特别是在电视这么小一个屏幕上的字幕,人物说话很快,你既要让人家一眼就能看清楚,还要把意思翻译到,你想想这个难度?”

  郑晓龙另外还以中国翻译的国外作品来举例,“我们不懂英语典故,翻译过来的字幕也未必能传达英文里面的深意,但美国人也没有对此说什么吧”。

  剧情压缩太过分?没有小损失,哪有大的不损失

  美版《甄嬛传》一大变化之处就是剧情的严重压缩,原本76集的长度被剪成6集的电视电影,斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,得到较完整呈现的,唯有甄嬛和果郡王的感情戏,以及长达20多分钟的滴血认亲。

  对于剧情的删减,郑晓龙认为这是一种市场的限制,是作品走出去的必经阶段,没必要把它上升到爱国主义,“没有小损失,哪有大的不损失”,“我们想进入人家的主流社会,首先就要让对方了解你,这之后才谈得上喜欢”。

  因此,剧情上的删减便是势在必行。郑晓龙称美版《甄嬛传》去掉了弯弯绕的宫斗,突出了感情戏以及大场面,故事更加紧凑。“因为我们不了解美国人喜欢看什么,这个版本是美国方面剪的,但我们提出了一些意见,他们也都虚心接受”。至于整个故事以老年甄嬛的画外音串场则是郑晓龙提供的点子,“这样才能把一个个段落连起来”。

  收视遇冷评分低?第一天票房不能代表最后

  《甄嬛传》登陆美国后初期反响一般,评分也不高,对此,郑晓龙称,“第一天的票房不能代表最后一天的,是吧?后来慢慢看的人越来越多,口碑也会越来越好”。据郑晓龙透露,由于后期播出情况“出乎意料”,美国方面现在已经把全部76集买过去了,全集播放也并不是没有可能。

  美国人为什么会买《甄嬛传》?我们反封建,与他们价值观契合

  对于《甄嬛传》为什么能够登陆美国,郑晓龙导演给出了4条理由,首先一点就是剧集是从人性的角度讲故事,“没有说教”。而且,《甄嬛传》反封建反极权,主人公对一夫多妻的婚姻制度不满,追求的是美好的爱情,这一点也与美国的价值观相契合。

  此外,《甄嬛传》鲜明的中国风格以及精良的制作水平,也是它能够登陆美国主流平台的重要因素。

  《甄嬛传》输出美国意义何在?个体一小步,是整个行业的一大步

  郑晓龙导演认为《甄嬛传》能够登陆美国主流平台(而不是华人频道),是国产影视剧对外输出的一个开始,“这首先就是我们国家软实力的一个表现,能够让外国对我们产生一种政治亲切感”。另外,《甄嬛传》是对中国影视制作水平的一个说明,也许能够借此让国外注意到其他的中国片子,“这一小步其实是一大步”。

  不过,郑晓龙同时也告诫国内的影视制作者不要一味地依靠海外市场,主要还应立足国内发行,“否则人家不要的话,你会死得很难看”。

  电影版《甄嬛传》有信吗?确定的演员只有孙俪

  电影版《甄嬛传》近日也传出筹备消息,郑晓龙导演证实了此事,称项目还在剧本阶段,能不能开拍,还得视剧本的完成度如何,“近一个月内应该会有确定消息”。据悉,电影版保留了原作的人物关系,但情节不一定全部照搬。至于演员阵容是否会保留原班人马,郑晓龙透露目前除了孙俪,其他谁都没有定。(聆君/文 王远宏/摄影)

(责编: 鹿角)

文章关键词: 郑晓龙甄嬛传作品

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过