《中国合伙人》借鉴创业故事 主角苦练英语

2013年02月06日07:19  信息时报
《中国合伙人》的年代背景,邓超、佟大为、杜鹃以怀旧造型亮相发布会。

  信息时报[微博]讯 (记者 陈慧) 导演陈可辛昨日携新片主演邓超、佟大为[微博]、杜鹃在京出席“同学会”,并宣布电影片名《中国先生》改为《中国合伙人》,定档4月16日上映。男主角之一的黄晓明[微博]因脚伤未愈缺席活动,不过昨日公布的前导预告片中,黄晓明首度展现英语对白,成为在场媒体关注的焦点话题。

  黄晓明克服“英语恐惧症”

  黄晓明当年因为歌中一句英文“闹太套”(not at all)而被网友调侃,此前被记者旧事重提时,他礼貌回应“感谢嘲笑过我的人”。昨日陈可辛介绍,黄晓明确实因为当年“闹太套”事件陷入“英语恐惧症”,但是为了挑战自己,还是答应出演《中国合伙人》。黄晓明在片中有大段纯英文台词,在一场和美国人谈判的重头戏中,他的单人台词,就打满了4页A4纸,但他坚持由自己“亲声”上阵。

  邓超在片中的“海归”身份,令导演对他的英语要求格外严格,陈可辛昨天表示:“我对邓超这个角色,有一些纯个人的牵挂,因为他的成长轨迹和我的亲身经历很像,包括在美国打工时,做的都是连小费都没资格拿的bus boy(餐厅勤杂工)。”邓超本人,亦是“跟自己对着干”的狂人个性,为了实现“零口音美语”,“连做梦都在说英语”。片中的花花公子佟大为,不仅在大学时用英语念诗,更在教学时开发了独门的“好莱坞电影教学法”,模拟马龙·白兰度或《人鬼情未了》中的经典台词,惟妙惟肖。佟大为的英语水平,究竟有多高?陈可辛开玩笑地回答,“我觉得拍完《中国合伙人》,他泡个美国妞应该不成问题。”

  故事有“新东方”的影子

  此前,《中国合伙人》按照好莱坞方法,按不同年龄段举办了四场观众测试场,观众满意度达90%以上。有一个女观众在映后交流会上,激动地对陈可辛表示,“看这部电影好像看我自己的故事,我就是当年做着美国梦,去了美国,刷盘子打工,梦碎了回国。和最好的朋友一起打拼奋斗、合伙创业,经历各种艰辛,最后却因意见分歧,连朋友都没得做。我很想待会儿走出影院时,跟那位朋友打一通电话,说声对不起”。

  她的这番话,启发了陈可辛将片名改成《中国合伙人》,“因为合伙人的英文是partner,这部片讲的就partner之间最珍贵的情谊”。陈可辛表示:“三兄弟的友情跨越了30年,不仅是怀旧,更是成长。”而片中三兄弟合办英语培训学校的经历,让不少人联想起“新东方”三架马车的创业传奇,对此,陈可辛回应,“不可否认,我们在创作阶段,借鉴了很多新东方的故事,但在《中国合伙人》之中,不仅能看到俞敏洪、徐小平和王强,还能看到王石、马云[微博]、冯仑等一批中国企业家的创业传奇。”

(责编: 北极星)
分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭