《中国合伙人》邓超角色有陈可辛影子

2013年02月06日16:34  天天新报
三位主演 三位主演

  借鉴了不少中国企业家创业传奇的《中国合伙人》(原名《中国先生》)昨日在京发布先导预告片。现场,邓超、佟大为[微博]还大秀英文,而因伤缺席的黄晓明[微博]早已告别了“闹太套”英语恐惧症,邓超称做梦都在挑战“零口音美语”,而陈可辛导演更称佟大为用英语“泡个美国妞”都没问题。

  《中国合伙人》讲述了“土鳖”黄晓明、“海龟”邓超、“愤青”佟大为三兄弟为改变命运,从1980年代到21世纪的30年大变革背景下,创办英语培训学校,最终实现“中国式梦想”的“屌丝逆袭故事”。前导海报中,三兄弟坐在以美国国旗折成纸飞机上,编织着“美国梦”,飞往自由女神像, 书写了“从36块的土鳖到63亿的教父”的创业传奇。“36块是他们大学毕业后的工资,63亿是他们在华尔街上市的市值,创业传奇,就在这两个数字之间奇妙地发生。”陈可辛说。

  片中三兄弟合办英语培训学校的经历,让不少人联想起“新东方”三架马车的创业传奇,对此,陈可辛表示,“不可否认,我们在创作阶段,借鉴了很多新东方的故事,但在《中国合伙人》之中,不仅能看到俞敏洪、徐小平和王强,还能看到王石、马云、冯仑等一批中国企业家的创业传奇。”

  问为何要从《中国先生》更名为《中国合伙人》,陈可辛表示是因为观众试映会上一位女观众的一番话,“她说她当年也是做着美国梦,去了美国刷盘子打工,梦碎了回国。和最好的朋友一起打拼奋斗、合伙创业,经历各种艰辛,最后却因意见分歧,连朋友都没得做,不再来往。她说她想走出影院后,跟那位朋友打一通电话,说声对不起。因为合伙人的英文是partner,而我们这部片讲的就partner之间最珍贵的情谊。”

  黄晓明因脚伤未愈抱憾缺席,早前他在演唱《One World One Dream》时,由于对not at all的发音酷似“闹太套”而遭网友调侃,此词也因此成为网络流行语之一。陈可辛透露,黄晓明坦言曾因当年“闹太套”事件陷入“英语恐惧症”,但是为了挑战自己,还是答应出演《中国合伙人》,“这次他有大段纯英文台词,在一场和美国人谈判的重头戏中,他的台词打满了四页A4纸,但他还是坚持自己同期声出演。”

  由于邓超在片中是“海归”身份,而且和陈可辛的经历颇像,所以对他的要求也格外高,“因为他的成长轨迹和我的亲身经历很像,包括在美国打工时,做的都是连小费都没资格拿的bus boy(餐厅里负责收拾碗盘、清洁的人,餐厅侍应生的助手)。”为了不让导演失望,说一口“零口音美式英语”,邓超坦言“连做梦都在说英语”。原本邓超也想过别人来念,他对口型的偷懒招数,但最后还是决定挑战自己,聘请了四五个英语老师全天候陪同练习。

  片中的花花公子的佟大为,不仅在大学时用英语念诗,更在教学时开发了独门的“好莱坞电影教学法”,模拟马龙。白兰度或《人鬼情未了》等经典台词,惟妙惟肖。佟大为的英语水平,究竟有多高?陈可辛开玩笑地回答,“我觉得拍完《中国合伙人》,他泡个美国妞应该不成问题。”

  新报记者 黄笑宇 文

(责编: 小万)
分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭