大片译制遭爆料未被重视 配音费用5万

2015年06月16日12:27   新闻晨报 收藏本文     
复联2就曾因字幕被吐槽 复联2就曾因字幕被吐槽

  晨报讯 日前,作为第18届上海国际电影节期间开展的国家级培训研修项目,“2015年中外影视译制合作高级研修班”座谈会举办。来自20多个国家和地区的50多名中外影视工作者齐聚上海,联合发布《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》,配音艺术家乔榛、旅美影视艺术家卢燕、“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳等,就加强中外影视作品互译、扩大译制片海外交流覆盖面、提升中国影视作品赴海外译制质量等提出建议。

  作为首个由中国发起的以影视译制合作为专题的高级别国际会议,“2015年中外影视译制合作高级研修班”旨在加强中外影视译制领域的深度合作,支持中外影视译制专业人才培养,让中外优秀影视作品得到更广泛的互译与传播。研修班消息发布以后,在全球影视译制界引起热烈反响。来自美国、德国、爱尔兰、澳大利亚、俄罗斯、乌克兰、捷克等20多个国家和地区长期关注中国影视作品译制的业内人士纷纷报名。

  座谈会上,大家各抒己见。“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳希望今后能够组织和培养高水平的电影翻译队伍,使中国电影在国外大放光彩,她以“巴黎中国电影节”为例,“10年来我们放映了350多部中国电影,这些电影之所以能在巴黎受到欢迎,翻译到位是一个重要原因。翻译是电影后期制作一个重要的组成部分,可惜到目前为止,翻译还没受到制片方的重视,电影制作预算中也基本没有翻译费用这一项,如果有,也少得可怜,和翻译专家付出的工作量不相称”。艺术家乔榛也指出,对于译制工作,相关方面应该在经费上予以重视,他透露现在给一部大片配音,费用才5万元,实在低得可怜。

  由与会中外专家、影视工作者联合发布的《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》提出,要加强中外影视作品的信息共享,提升中外影视作品译制与传播合作水平。会后发布了一系列中外合作项目,包括中国广播电影电视节目交易中心与约旦中东传媒公司合作项目,该中心就《水脉》等作品与美方开展译制合作项目,上海电影集团就《西藏天空》 等作品与美方开展译制合作项目等。接受采访时,上影集团总裁任仲伦透露,上影将着重打造“声音产业”,除了配音、翻译等外,更要重视“双方翻译”,把优秀的中国电影译制成外语。而从学者的角度,北京语言大学当代中国研究所教授郑承军认为,中国电影作品“走出去”,需要中外文化的交流互鉴,在对中国电影进行译制时,需要当地语言工作者进行二次创造,让当地观众心领神会,“文化的‘有意义’与‘有意思’,尤其需要很好的结合”。

(责编: 隐)

文章关键词: 配音大片费用

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过