即将于1月31日内地上映的好莱坞高智商科幻巨制《云图》自首映后,有关137分钟中国版的讨论成为关注焦点,甚至有不实报道称导演拉娜-沃卓斯基[微博]不满中国版。近日拉娜亲自辟谣发表微博声明,称自己对中国版充满信心。
导演辟谣 我对中国版充满信心
作为今年年初最重要的大片,《云图》云集了全球最顶尖的电影人才,打造出一部高智商反常规大片。但也有一些不属实消息称,导演在得知《云图》被删剪后大为光火。
而刚刚在中国开微博的拉娜-沃卓斯基得知此消息后即刻辟谣,于1月25日19点20分代表另两位导演发微博声明:“我刚刚结束了一次愉快的中国之旅,对于媒体说我不满中国版的话是不属实的。我非常相信我们的中国合作伙伴,也对中国版充满信心!希望真正喜欢云图这部电影的观众,1月31日一定要来看。谢谢大家! ”
片方承认 云图被剪37分钟48秒
《云图》中国首映之后,有关该片中国版的删剪话题甚嚣尘上,甚至分为两派观点,有力挺中国版剪辑更紧凑易懂,也有号称坚持不向删剪版妥协。据记者了解,片方新原野娱乐大方承认删剪了37分钟48秒,其中包括本-威士肖饰演的音乐天才的裸背、裴斗娜饰演的克隆人一段露点激情戏,还有几段冗长的对话场面,如核阴谋故事中哈莉-贝瑞与汤姆-汉克斯在天台上的一段对话。据悉,该片之前在北美上映时市场反应两极,与一些过于冗长沉闷的段落有很大关系。中国片方先是听取了美国上映后的细节反馈,之后又分批召集了近500名普通中国观众看原片,并做了大量调查问卷,细致了解观众对该片的意见,反复斟酌修改,才有了现在的137分钟的中国版。
相关链接
盗版《云图》流入 字幕很“坑爹”
据了解,《云图》内地上映时间比北美和欧洲稍晚,导致已有盗版流入中国。但网络流传的盗版,翻译字幕存在很大的问题,不仅无法精准传递影片内涵,而且好几大段都没有翻译字幕,甚至还有“坑爹了,此处翻译无能,请同学们自行脑补”等字样,对于一部高智商电影而言,一句错译就会误导观影,使原本就挑战观众智商的《云图》更加云里雾里,因此,被众多网友狂吐槽为“史上最坑爹字幕”。
据悉,中国版《云图》邀请了《功夫熊猫》的中文台本翻译顾奇勇做字幕翻译,这次为确保《云图》轮回、传承、因果等电影主题表达准确,片方诚意邀请顾奇勇来做字幕翻译工作,使观众更易理解这部烧脑片。该片在中国试映场获得一致好评,并无“看不懂”一说,与精准的字幕翻译不无关系。 记者穆晨曦