《环太平洋》首周2.8亿 字幕译者释疑

2013年08月06日11:37  南方都市报
《环太平洋》海报《环太平洋》海报

  点击为《环太平洋》打分>>  全国影讯查询>>

  南都讯 记者陆欣 据中国电影报发布数据,暑期影市在上周终于迎来第一波高峰,周总票房惊喜突破5亿!其中,“机器人打怪兽”题材的好莱坞科幻大片《环太平洋》以2 .8亿的首周票房笑傲群雄,成为带动影市冲击这波高峰的重要推手。加之《速度与激情6》热度持续不下,两个大片齐力推动内地市场暑期档火爆升温。同时,《环太平洋》的首周开局成绩还超越了《小时代》,成为今年6月份开始的暑期档的首周最高票房。观众们对《环太平洋》兴趣高涨,虽然故事情节、特效细节遭到诟病,但整体视觉收获不少好评,大批观众在网上进行热烈的讨论。同时,也有一些热心的观众对影片的字幕翻译提出不少质疑,“天马流星拳”、“贼鸥”、“麻子”、“追兔子”等成为众人热议的焦点。昨日下午,南都记者联络上该片的字幕翻译贾秀琰,就网友们热议的这些话题,她作出自己的解释。

  Q:“贼鸥”为何不译为“猎人”、“猎鸥”?

  A:“猎人”不适合作为一项计划名称出现

  Jaeger在片中指代机甲战士这一计划,影片开篇就解释称该词的意思是H unter(源自德语Jger)。于是,有观众认为Jaeger译为“猎人”或“猎鸥”。对此,贾秀琰说,“猎鸥”与“贼鸥”之分纯属见仁见智,至于“猎人”,她认为不太合适,因为这个名词要作为一项计划的名称使用。

  Q:为何把女主角名字译成“麻子”?

  A:避免出现多个不同称呼

  菊地凛子扮演的“Mako Mori”在片中被叫成“麻子”,也让不少观众感到不解。对此,贾秀琰解释称,当时就此问题她与译制导演张云明也进行过一番讨论:这个人名可译为森麻子、森真子等,究竟用哪个名字更合适?译制导演的决定是“麻子”,原因是如果译为森麻子,可能会出现“森小姐”、“森麻子小姐”、“麻子小姐”等不同的称呼,基于统一可让观众一遍就认清人物名的原则而决定译为“麻子”。

  Q:“天马流星拳”从何而来?

  A:勾起大家回忆,也契合动作气势

  机甲战士危险流浪者有一招“Elbow Rocket”,字幕译为“天马流星拳”,最让观众们感到意外!这个名词暗示了机甲战士的肘部安有推进加速器,有网友认为香港版的“手肘火箭”更合适,而贾秀琰的翻译似乎是胡乱“接地气”。对此,她解释说,“要说‘接地气’的话,我翻译成‘咏春拳’才算吧。我在翻译前有做过不少准备,包括参考一些日本漫画。而且我知道导演吉尔莫·德尔·托罗是个日本动漫迷,片中借鉴了许多日本动漫中关于怪兽、机器人的设定。那我想这个招式采用‘天马流星拳’会勾起大家的回忆,而且跟出招时的气势比较吻合”。但在《圣斗士星矢》里天马流星拳有短时间内多次出拳的特点,“Elbow Rocket”显然没有。

  Q:为什么来个“追兔子”?

  A:大银幕字幕不允许加括号

  片中男主角查理·汉纳姆与女主角菊地凛子进行第一次合作时,查理提醒称“Remember donot chase Rabit。”片中字幕翻译为“记住,不要追兔子。”对此网友主动为其校正称应译为“记住不要分心,不要胡思乱想”,因为这里的Rabit是“Random Access Brain Impulse Triggers”的缩写。对此,贾秀琰表示自己也有苦衷,“因为大银幕的字幕翻译不允许加括号,不像网上的字幕组翻译可以用括号来标注解释。所以我们是采用在接下来的一句话里加以说明。我在中文配音台本中写的是‘麻子,记住千万不要催赶兔子。兔子就是随机读取脑神经元触发物的缩写,就让它们随意倾斜,别阻碍它们。’”

  Q:“通感”似乎不太妥当?

  A:我在台本上写的是“同感”啊

  机甲驾驶员需要进行神经元对接然后一起同步操控机器,“神经元对接”为何译成“通感”?贾秀琰说,其实当时她与译制导演一起形成的共识是译为“同感”,“第一要考虑到翻译要短,只能两个字。第二,‘同感’比‘通感’更合适,因为这个词要表示的意思是需要两人共同的感觉,做共同的反应。”至于公映的字幕版本为何是“通感”而不是“同感”?她表示自己也不太清楚,“我做的工作,确切来讲是叫中文配音台本的翻译。字幕是由字幕员参考台本,用软件输入。我的台本上写的都是‘同感’。”

  其他“误译”

  《环太平洋》的中文字幕被许多热爱日漫和科幻片的网友指出数十处误译。比如澳大利亚机甲驾驶员出场时,把原本是父子的两人误译成“兄弟”,把怪物袭击“人口密集地区”误译成“污染严重地区”……也许准备一份“校正”版本的翻译对观看这部电影有所帮助(小5)

  Mark3

  字幕翻译:三号机 网友校正:三代机

  后文台词出现“第一代机体M ark 1”,所以“Mark 3”显然是第三代机体,第三代机体有不止一台机。

  GipsyD anger

  字幕翻译:危险流浪者号 网友校正:吉卜赛危机

  Today We are Cancelling the apocalypse

  字幕翻译:今天我们要终结《启示录》里的末日预言。

  网友校正:今天我们要终结世界末日。

  这句话来自“将军”最后的演讲,慷慨激昂,前文提到“今天,站在希望的边缘,面对时代的终结。我们不但选择去相信自己,同时信任他人。”影片中怪兽来袭的频率愈发频繁,人类直接面对的是灭亡的危机。

  Open BaySix

  字幕翻译:打开六号湾 网友校正:打开六号舱门

  Bay除了海湾,还有“各种可供特殊用途的空间或部件”的意思,所以当美国机甲出场时打开的应该是它所在舱的“舱门”。

  before beauty,oldman。

  字幕翻译:尊老爱幼,老头子。

  网友校正:年长者先,老头子。

  Age before beauty跟“爱幼”没有关系。

 

分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭