法制晚报讯(记者 田婉婷)千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,该片上映两天票房累计3.38亿,却因为翻译问题陷入了一场口水战。
近日,网友“我叫三颗牙”在微博上对《复联2》的翻译提出质疑,美国队长的金句没能被翻译,多处明显错漏惹人失笑。在这场风波里,所有矛头都对准了该片翻译刘大勇,甚至连此前因《环太平洋》和《银河护卫队》被卷入翻译风波的贾秀琰也躺枪。
昨日,《法制晚报》记者找到该片翻译项目负责人——八一厂译制片负责人王进喜,他告诉记者,现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”
·翻译过程回放·
刘大勇本身很资深多部大片担纲译者
对于网友对《复联2》“神翻译”的吐槽,作为《复联2》翻译项目的负责人,王进喜表示:“这件事我们要吸取教训,改进工作。我作为组织者肯定有我的问题,但是,现在大家把矛头都对准刘大勇,让他来承担这么大的责任太委屈他了。”
王进喜告诉记者,刘大勇早已从八一厂转业,他早在1994年还在八一厂工作时,就开始为进口片做翻译工作,《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》、《指环王》系列等为观众熟知的进口大片都是由刘大勇担任翻译的。
王进喜说,刘大勇由于前几年动了一次手术,身体不太好,一般的项目不敢找他,之所以《复联2》选择他,是因为他曾翻译过《绿巨人》、《美国队长》等漫威的项目,对这些人物和漫威动画相对比较了解。
八一电影制片厂翻译贾秀琰告诉记者,刘大勇并非传说中的她的师傅,两人并没有师徒关系,“刘大勇是翻译界公认的老师,我们在刚刚开始翻译的时候都学习过他的台本,他在电影翻译界很有名,我们都很尊重他。”
10天翻译片段式台本没给译者留出核对时间
王进喜告诉记者,这件事从整个流程来看,时间紧是出现翻译错漏的一个非常重要的原因。
据了解,4月19日,《复联2》首映发布会时,影片刚刚送审,现场播放的片花用的是谷大白话的版本。按照翻译流程,送审通过之后才能接到翻译任务,也就是说距离影片上映不到一个月时,刘大勇还没有接到翻译任务。
王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。
在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。
此外,王进喜告诉记者,因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,没有给刘大勇本人留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。
王进喜说,此次被网友们诟病的正是中文字幕版,中文配音版本基本没有这个问题,中文配音版在配音环节时,可以及时进行各种调整。
“但中文字幕版实在要得太急了,漫威作品又是有很多扣子需要解开的,这样的方式的确容易出问题。”王进喜说,“以后就算时间再紧,本子出来一定要让翻译再从头到尾看一遍。”
·译制现状·
薪酬低压力大翻译多是兼职
在王进喜看来,此次翻译风波暴露的不仅是流程和时间问题,还有译制片厂的现状问题。
据本报记者了解,一部译制片的制作费用全部只有5万元,电影对白翻译的任务是2万字左右,稿费基本是万字千元水平,全部翻译酬劳只有2000元左右,酬劳甚至还不及普通的上班族。
王进喜说,初通翻译工作的人都明白,10天不到的时间里翻译2万字,本身就是一件非常不容易的事,酬劳低,翻译还要承担如此大的社会舆论压力,确实不太公平。
正因为酬劳低,很多人都是凭借兴趣和爱好来做电影翻译。目前整个行业专职做电影译制的翻译并不多,大部分都是有固定单位,或者别的生计,然后兼职做翻译,刘大勇和贾秀琰都属于这种类型。
人才紧项目多目前没有良性循环
在进口片大量来华的当下,适合的翻译人才却相当紧俏。
据本报记者了解,上影译制厂和长影译制厂都有自己的在编职工,北京则更多的是市场化运营。王进喜告诉本报记者,他的团队里有十几个翻译,在全国来说是最多的了。但电影译制不是一般人能做的,既要懂英语,又要懂电影,而且中文表达又要好,这样的人才需要的素质比较全面、高端,圈子里也就这些人,通常是几个译制厂共用几个翻译。
在编合适的翻译少,但目前市场上有众多的翻译爱好者,诸如此前网络上流传的美剧字幕组这样的团队,是否可以从中寻找到合适的翻译呢?
对此,王进喜又有自己的担忧,他说:“我不排斥网络,但毕竟字幕组和上院线的电影翻译不太一样,影视译制不同于其他领域的翻译,除了外语具有一定功底,从业者还需要对电影语言和中文有很深的了解。”
·译版解惑·
谷大白话版翻译是送审版
时间紧、任务重、人才匮乏……诸多原因导致《复联2》最终上映的中文字幕出现错漏引发争议。
而从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,拥有众多粉丝的谷大白话其实早在今年2月就应漫威邀请,进行了《复联2》的中文字幕翻译。网传该版本要比目前上映的翻译版本更加优化。
那么,为什么谷大白话的翻译版本最终只能是送审版本,影片上映时呈现的八一译制片厂的翻译版本,也就是刘大勇翻译的版本呢?
据了解,目前几乎所有进口片都需要做两次字幕,一次是片方确定影片引进到中国后,先找人翻译一个粗版本,送广电总局审查。审查通过后,再交由影片驻中国的发行公司委托中影或华夏进行译制。
通常情况下,承接译制工作的有四个单位,中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂,八一厂和中影股份译制中心的译制团队实际上是一班人马。
·规定解读·电影译制无法全盘市场化
据了解,自从中国引进大片政策确立之后,相关引进和发行工作一直由中国电影集团一家负责。一直到2003年8月,华夏电影发行有限责任公司[微博]拥有了发行权,引进权仍独归中影。中文字幕的翻译也有严格管理。
中国的译制片制度是进口电影,尤其是进口分账大片,只能由中影集团电影进出口公司分发给八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司译制。
面对目前人才紧缺的译制厂现状,为何不通过市场化途径去广泛寻找相对合适的翻译?
一位不愿透露姓名的业内人士告诉记者:“电影是特殊商品,从进口到审查到译制和发行管控比较严格,很难全盘市场化。”他说,即便单纯出于版权保护考虑,片方也愿意去找信得过、负得起责任的正规机构,所以即便是翻译部分,吸纳体制外的人进入,希望也比较小。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了