影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 自由评论 > 新浪娱乐大讲堂专题 >正文

南方都市报《今日娱论》:章子怡的英语口音

http://ent.sina.com.cn 2005年08月03日10:58 南方都市报

  据报章报道,备受期待的《艺伎回忆录》在美国小范围试映,主演章子怡巩俐的英文中所带的中文口音受到质疑。有网友在著名电影网站IMDB上发言称:“我必须尽力提醒自己不是在看中国古代故事,而是日本艺伎。”有人觉得此言有理,也有人觉得鸡蛋里挑骨头,我们既非英美人士,更无福气先睹《艺伎回忆录》真容,只能按常理推断一下。

  口音是不是有如此重大的负面影响,刚刚上映的《七剑》可能是一个范例。看《七
剑》前,娱乐版诸同事得知它在北京上映时惹来一片批评声,不禁有点望而生畏。没想到看完粤语版后颇为惊喜,于是众人推测,是否国语版遭批评的南腔北调令观众难以入戏。同事抱着科学研究的严谨精神,专程到影院去看一遍国语版的《七剑》,亲身体会比较一下,哪知道偌大的广州城,竟找不到一家放国语版《七剑》的影厅,对此设想只得存疑。

  亲身体会暂且不论,扮演另一个国家的人,除了举止神态,口音也要让人信服,应该说是个正常要求。一个著名的例子就是当年英国美女费雯丽到好莱坞演《乱世佳人》,受到的炮轰比章子怡演日本艺伎大多了,可影片公映后,没人不写个服字。费雯丽在影片中不但说一口带浓重美国南方口音的英语,而且举手投足,活脱脱就是美国妞郝思嘉。近几年的例子则有芮妮·齐薇格演《BJ单身日记》,这位美国演员用一口标准的英国英语,楞是把一片炮轰声变成了赞不绝口。问题是英国英语和美国英语的区别,对于英语人士来说是非常明显的。与中国口音和日本口音的区别,性质截然不同。

  章子怡口音遭质疑的新闻被中文媒体转载后,就有网友议论说,一般美国人哪听得出日本腔英语和中国腔英语的区别。看IMDB原帖的回帖,原来这位发言网友是东方文化的爱好者,他也承认,大多数老美确实听不出区别,甚至在他们心目中,中国和日本这两个国家也没有什么明显区别。而这正是被他认为是好莱坞不认真对待亚洲文化的一个范例,如果好莱坞拍摄德国人的影片,绝不敢让演员满口法国口音。

  有意思的是,这篇主旨抨击好莱坞的帖子,转到中国来,就变成了抨击章子怡。折射出来的心态,耐人寻思。电影《甜蜜蜜》里,黎明扮演的内地青年到香港,立刻被告知一个真理:不会英文就找不到好工作,换而言之,不会英文,自然不是什么上等人。鉴于这个理由,香港报章在报道内地艺人的新闻时,常称某某人英文蹩脚,流露出歧视之意。等某某人学好英文,便会脸色一变,前倨而后恭,看起来令人好笑。有时内地媒体转载香港媒体翻译的外电报道,也不加鉴别便将这份歧视转了过来。

  I MDB的原帖有中国网友回帖,充满了火药味:章子怡根本没有那么好,都是你们西方媒体把她捧那么高。其实中国最好的女演员是谁谁谁,而章,根本顶不起这部电影。发言的美国网友心平气和地回复说,或许你说的是对的,或许别人演会比她好,但也可能比她差。章确实没有“顶”起这部电影,但她也没有毁掉这部电影。在美国人眼里,这不过是一部影片,而在中国人心目中,承载了太多,主演必须为国争光,必须德艺双馨,必须最对得起我们中国的门面。现在还添了一条:必须把英文说得让美国人都没话说。我们的要求,是不是太多了?本报娱乐评论员 王赞媚

  看全面子怡,上子怡官网
评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭

新 闻 查 询
关键词


影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网