正在上映的科幻片《环太平洋》中“天马流星拳”触发了观众对于此片翻译的“不靠谱”感叹,译者贾秀琰“接地气”译法并未被观众们接受。此外,网友们也指出一些很低级的“硬伤”。这已经不是观众第一次对翻译字幕表示不满,《悲惨世界》将警长沙威译成“调查员贾维尔”就曾引发观众的讪笑。尽管翻译风格因人而异,但业内人士表示,目前译制片字幕的翻译确实很难称得上“专业” 。
网友诟病:“故意”接地气反而失水准
日前,微博上被认证为大学英语教师的“少数派memetics”指出了《环太平洋》在翻译上的不足之处,认为从字幕中可以看出译者的英语基本功不扎实,严重缺乏影视剧翻译经验。微博列举了该片出现的一些术语的错误,“Open Bay Six”被翻译成了“打开六号湾”,实际上应该是“打开六号舱”;“sort of”被当成“softer”翻译为“对我温柔点”;甚至“人口”(population)也被混淆为“污染”(pollution)。最让“少数派memetics”和网友们觉得不可思议的是“Elbow Rocket”,贾秀琰将其翻译成“天马流星拳”,而实际上,这个名词暗示了机甲战士的肘部安有推进加速器,香港版的“手肘火箭”更准确,而“天马流星拳”看似接地气,但挪用了毫不相干的《圣斗士星矢》的招式,被认为失准。
此外,还有一些直译也被网友们认为失去了韵味,如男主角驾驶的美国机甲战士曾消灭一只名为“山岚”的怪兽,但内地版字幕中,这只怪兽却被音译为“雅玛拉奇”。山岚其实是日本传说中的一种妖怪,长得像一头野猪,浑身披着尖刺,直译抹掉了这一层含义。
近年来,借助网络,观众们对进口片的翻译字幕不再被动接受,频频出手纠错,年初的《悲惨世界》就曾被认为“翻译减分”,警长沙威译成“调查员贾维尔”,这几乎引发网友围观讪笑。
译者解释:“天马流星拳”意译有缘由
在字幕翻译这个行业里,其实很多人都是兼职,《环太平洋》译者贾秀琰也是兼职,曾为《黑衣人3》、《饥饿游戏》等多部大片做翻译。之前,《黑衣人3》中“地沟油”、“hold住”等诸多内地流行词汇的大规模使用就遭到了质疑。此次,贾秀琰表示, “天马流星拳”的译法,自己是做过一些功课的,她了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,于是在翻译招式时,觉得用“天马流星拳”会更形象一些,因为都是用胳膊攻击。贾秀琰坦言自己并不是没有想过要直译,“只是很多地方直译与情景方面的契合度不高,我才更愿意用意译的方式,让观众更好地了解片中人物的感情”。
业内说法:翻译风格由少数人全盘掌控
业内人士表示 ,虽然跨文化的翻译有很大难度,必然会有一些“信息遗漏”,但观众的意见并非是“吹毛求疵”,确实暴露了目前译制片的一些问题,是对于翻译人员的一种鞭策。
目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师,只有个别是专业翻译。也就是说,翻译文本其实是由人数更少的翻译和制片人定夺。 而且,译制片一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口批片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。
文/本报记者 肖扬