《甄嬛传》美国走红 将推出英文电视电影

2013年01月24日07:19  信息时报

《甄嬛传》里面的台词和人物间的称谓该怎么翻译成英文?有网友戏称“小主”难道翻成little mistress,“姑姑”翻译成aunt?

  信息时报[微博]讯 《京华时报[微博]》昨日报道称,《甄嬛传》导演郑晓龙[微博]表示目前正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6个电视电影,在美国的主流电视台播出。这条消息昨日引发网友热议,“嬛嬛要去美国啦!”不少网友觉得很惊奇,但同时为76集剪接成6集电视电影,以及英文配音等感到很好奇,不少网友都在叫喊希望看到这6集英文版《甄嬛传》!

  补拍镜头重新配乐

  报道称,郑晓龙透露美国这家公司准备重新剪辑《甄嬛传》,而且要补拍一些镜头,还将重新配乐。郑晓龙表示,剪辑的过程中方完全不参与,因为不知道欧美人的欣赏习惯、节奏。

  据了解,此前,该剧已在美国的华人电视台播出,但并非英文版,仅限于华人收看。此次与美国公司签约,剪辑过的《甄嬛传》将在美国的主流电视台播出,“这才代表我们真正走出去了”,郑晓龙说。至于引进的缘由,郑晓龙说,美国公司认为《甄嬛传》在英语市场上也会有观众。在郑晓龙看来,《甄嬛传》之所以受欢迎,是因其传达核心价值观是正确的。

  “贱人就是矫情”咋翻译?

  网友对于“嬛嬛要出国”一事感到不可思议。不少网友在好奇原本76集的《甄嬛传》怎么剪成6集的版本?美国的电视电影,片长一般也就跟普通电影那样,一个半小时到两个小时一集。6集版本的《甄嬛传》,有网友开玩笑说“该不会是上一集华妃还凤眼一抬,骂句‘贱人就是矫情’。下集就变成了‘皇上,你害得世兰好苦!’了吧。”也有不少剧迷好奇这句著名的“甄嬛体”台词,究竟要怎么翻成英文,如“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”之类的,就算翻成英文,味道也不对了。而剧里诸如“贱人就是矫情”这类的金句,更是不知会被翻成怎样。还有,里面像娘娘、本宫、小主、常在、答应、贵妃、皇贵妃之类的头衔,好多网友也在跪求英文达人出来科普一下该如何翻译。总体看来,对于嬛嬛出国一事,内地网友普遍还是充满好奇心的,这6集版本出炉之后能在美国引起多少回响,不得而知,不过,肯定会有很多内地剧迷捧场了。洋洋

分享到:

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭