《甄嬛》出国能否服水土?专家表担忧

2013年02月20日12:27  北国网-辽沈晚报 微博

  曾在争议声中创下高收视率的宫斗剧《甄嬛传》,如今又要与国外观众见面。“甄嬛”出国能否服水土?这又成近期热门话题。本报记者为此采访了几位专家,他们表示担忧。

  只剩宫斗就没看头了

  76集电视剧《甄嬛传》将剪辑成6部电视电影,重新配音、配乐。此外,有媒体报道称,剪辑交由美国公司完成。

  著名编剧徐广顺认为,76集电视剧剪成十几集,也就是说,60多小时的电视剧剪成6个小时,这样大幅度的删减就算播出,也成片花了。原封不动的引进才是真正的引进。之所以这样删减,是因为文化差异。

  省电视家协会的马琳说:“在欧美,电视剧一集50分钟左右,10集为一季结束。如果再拍则会在第二年以第二季的方式出现。而中国的电视剧少则三四十集,多则上百集,在欧美难找播出平台。 《甄嬛传》只能删减,但这样大幅度的删减,人物关系能否看明白是个问题。假如把剧中推动情节发展的医药、饮食等中国文化元素都删掉了,光剩下宫斗,这部剧就没什么看头了。 ”

  徐广顺还表示质疑,《甄嬛传》去美国,剪辑和时间长短都好说,关键是在价值观上能代表中国吗?

  老外能看懂吗

  《甄嬛传》要出口美国,影视圈内外第一反应是:老外能看懂吗?剧中,不管是娘娘、本宫、小主等称呼,还是“贱人都是矫情”、“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”等台词,如何翻译成英文?

  电视剧《先结婚后恋爱》的编剧和制片人宫凯波说,人们这个担心还真不是没有理由。前些年,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频就是一例。

  也有专家指出,《甄嬛传》中复杂的称谓,在翻译时可以对照欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。但台词中很多诗词可能会在翻译中丢掉。

  面对人们的热议,导演郑晓龙曾表示:《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先会尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上下些功夫。

  甄为何出国关于美国人为什么要引进这部电视剧,徐广顺分析说,与这部剧影响较大有关。

  马琳认为,《甄嬛传》虽然有残酷、阴暗、绝望、恐怖的一面,但从电视剧本身来说,是一部艺术性、观赏性都不错的电视剧,品质还可以,故事本身挺吸引人,画面也很精致,人物性格符合电视剧本体需要。

  宫凯波也认为,这部剧不错,剧本、制作、拍摄都比较精良,在古装戏中《甄嬛传》达到一定的水平。该剧把历史当作现代来写,写历史观照的却是现实,把历史当成一面镜子,从这里面看现实。这也许是吸引美国观众的地方。

  徐广顺却不这样认为,他说:“《甄嬛传》是一部穿着古代宫廷服装的现代家斗戏,这种家斗戏很夸张、很不真实。 ”

  要输出代表民族精神的作品

  记者在调查采访中了解到,目前中国已是全球电视剧生产第一大国,每年生产电视剧多达上万集,然而国产电视剧输出之路堪忧。据了解,2011年韩国以电视剧为主的文艺产品出口额达到7亿美元,超过50%的赢利均来自海外市场。我国电视剧出口额却不理想。

  徐广顺说,人们希望《甄嬛传》能扳回一局,合情合理。但多年的僵局,能否被这样一部讲述中国古代宫廷最为复杂的电视剧所打破?该剧此前已在美国的华人电视台播出,反响不错,但并非英文版。《甄嬛传》在台湾播出后反响也不错。但要求《甄嬛传》像中国观众喜欢美剧一样成功地打入美国,未免有些期待过高。

  宫凯波认为,国产影视文化产品要输出代表中华民族精神、民族文化正能量的作品。□本报记者/杨 竞

(责编: Yuki)
分享到:

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭