荧屏又现神翻译 “抹布女”变“拖把女”

2013年09月08日13:05  北国网-半岛晨报 微博
《抹布女也有春天》 《抹布女也有春天》

  近日,有心细的网友挖出《抹布女也有春天》的英文译名“Mop Lady’s Spring”中的“mop”在英文中是拖把的意思,换而言之剧名的英文翻译是“拖把女的春天”。

  “拖把女”参考日剧得名

  《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Romance”,而剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”,在英语中直译为“拖把”的意思,“抹布女”莫名其妙地成了“拖把女”。网友还指出,实际上“抹布”翻译成英文有很多词都可以形容,而唯独“mop”是不在其中的。

  为什么要这样翻译?记者采访了该剧主创,其回应这种翻译方式的出处是2007年日本的一部热播电视剧《抹布女孩》,这部剧当时给出的英文译名是“Mop Girl”,“我们的翻译正是借鉴了这部热播的日剧来的。 ”而在《抹布女也有春天》中,海清饰演的“抹布女”罗小葱是一个已婚的女人,所以就将“Girl”改为“Lady”,所以《抹布女也有春天》就翻译为了“Mop Lady’s Spring”。

  影视“神翻译”早有先例

  近年,不只是中文影片发行海外,中国电视剧出现在国外电视荧屏的频率也大幅提升,所以中国电视剧的剧名也不再停留于把中文名字直接用拼音拼写出来的年代了,不仅如此,更多的电视剧追求的不仅仅是简单翻译剧名,而是希望在翻译中突出电视剧的“神韵”,于是影视剧的神翻译变得层出不穷。如《甄嬛传》从韩国、印度再到美国、日本,每一次走出国门,“神翻译”都能火速成为网友热议的话题。该剧的剧名在韩国发行时被译为“雍正皇帝的女人们”,而在美国又被译为“Legend of Concubine Zhen Huan”,意即“小妾甄嬛的传说”。前者把主角甄嬛弄丢了,而后者则更像在形容神话故事。

  其实神翻译不仅仅出现在中文翻译为英文的过程中,国外影视作品被汉化的过程中神翻译也屡见不鲜。盘点美剧中字幕组“神翻译”的帖子总是在各大论坛被热顶,如2012年CBS电视台制作的情景喜剧《Partners》被译为《直弯好基友》,令人哭笑不得。各大热播美剧、英剧中的神翻译台词更是层出不穷,在各种情境设定下,字幕组发挥聪明才智,代入中文习语,让中国的剧迷们能充分理解另一种文化语境下的句中旨意,无论是美式幽默还是英式诙谐。半岛晨报、海力网记者梁巍

分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭