有时候想想“9-11”就像一场恶毒的玩笑,美国人刚刚兴高采烈地过了一个史无前例猛片轰炸的暑期,刚刚空下来,大楼就在眼前塌了,塌得如此真实,连身隔十条街、躺在纽约家里睡觉的张天爱都震到跳起来,心说美国人拍大片还真像那么回事。
调侃是不恰当的,但大是大非往往更加见仁见智,讨论亦是不恰当的,甚至是徒劳。所以我宁愿在此时把心思花在无事生非的娱乐上面。
我上了一个叫movieweb的网站,准备找一些电影资料,结果主页弹出来吓人一跳,以前上面都是电影剧照,现在改飘美国国旗了;我又上了一个美国电视剧《法网豪情》(The Pratice)的网站,主页倒还风采依旧,但论坛里竟然谈的没几句是剧情,净是口号:“WE STAND UNITED.WE WILL NOT TOLERATE TERRORIˉSM.(我们美国人团结在一起,我们决不容忍恐怖主义行为。)”
外国人民群众的豪情壮志彻底粉碎了我企图娱乐的幻想。
在这个名为《法网豪情》的网站论坛里,有人悲愤地留下长诗一首,名为A Dark Day In History(《历史上黑暗的一天》):
“It was a dark day in history
(这是历史上黑暗的一天)
A dark day indeed
(一个真正意义上黑暗的一天)
'An Attack On America'
(‘美国遭受袭击’)
That brought us reverently to knees
(这个惨痛的消息令我们虔诚地跪下祈祷)
Terrorists struck New York
(恐怖分子袭击了纽约)
Pennsylvania and D.C.
(以及宾西法尼亚和华盛顿特区)
I can't believe what happened
(我简直不敢相信眼前的事实)
Can this really be?"
(这是真的吗?)
这一句“Can this really be?”听起来似曾相识,因为我的一个美国同学在“9-11”当天对我说过同样的话。
诗的下半部分依然很平实,其中有一段是这样:
"When planes struck the towers
(当飞机撞向塔楼)
Bodies fell from the sky
(人们从空中坠落)
Not knowing what to do
(他们并不知道该做什么)
Many jumped and died"
(他们就这样跳下来摔死了。)
你可能觉得这首诗翻译过来很幼稚,但对于很久没有读过诗、最后一次读的诗还是“妹妹的屁股,像两个肉包子”的我,仍然相当震撼。
在这个论坛里,一个巴西人的帖子名为“A Moment To Peace(和平时刻)”,开篇讲了一番有诚意的话:“This is my first mess-age here. I'm from Brazil,I can't speak english well,so forgive my mistakes。”意思是说我的英文不灵光,大家别见笑,“I want that you to know that you aren't alone(我希望你们知道你们并不孤单)We're praying for the victims and their families.(我们正为遇难者和家属祈祷)。”帖子的结尾,这个巴西人说:“God bless the world”,上帝保佑这个世界,包括美国,但不只是美国。
……
感人的帖子非常多,为了回过神干我的“正事”,我又返回到《法网豪情》的主页上。《法网豪情》是我至爱的剧集之一,每播必看,雷打不动。我本来想在这里好好给大家介绍一下。该剧的内容就是一宗宗刑事案,里面的律师们时刻要面对的是理智与情感、道德与法律的冲击,里面的每一个故事都表达了人在法与理之间永恒的dilemma(进退两难的困境)。在该剧的介绍首页,有一句话再次触动了我眼下不太平静的内心:Pursuing justice,however,often confronts the firm with serious ethical and moral issues of conscience.(在追求正义的过程中,这个法律事务所经常会碰到触及人类良心的有关伦理和道德的问题。)这一句话再一次让我深思。窦婉茹